Voy a romper con el consenso aquí y estaré de acuerdo con su premisa. El chino es difícil de aprender por su calidad tonal y por la gran cantidad de homónimos. Desde una perspectiva occidental, solo hay alrededor de 400 “palabras” en mandarín, y el resto del vocabulario del idioma se genera mediante el uso de tonos, sintaxis o compuestos. Creo que podemos aceptar universalmente que los homófonos son más difíciles de aprender que las palabras únicas, y ese solo hecho hace que el chino sea más difícil de aprender que los idiomas con menos homófonos.
Ahora hablemos de tonos. Leí un estudio hace unos años en el que los investigadores registraron hablantes nativos de chino recitando una lista de palabras. Cuando regresaron 10 años después, hicieron que las mismas personas recitaran las mismas palabras nuevamente. El estudio mostró que los hablantes nativos de chino dentro de una región determinada pronunciaban consistentemente cada palabra en el mismo tono. No solo eso, sino que su capacidad para recrear esos sonidos consistentemente en el mismo tono en realidad superó la definición occidental aceptada de “tono perfecto”. En otras palabras, cada hablante chino nativo en el estudio posee una capacidad que supera lo que se considera Un regalo excepcionalmente raro para los estándares occidentales.
Ahora, no estoy diciendo que se requiera un tono perfecto para hacerse entender en chino. El punto aquí es que los hablantes nativos de chino realmente desarrollan habilidades en la infancia que los hacen inherentemente sensibles a las diferencias tonales en sílabas individuales. Cuando un hablante nativo de inglés está aprendiendo chino, percibimos las palabras shī y shì como la misma “palabra” pronunciada con dos tonos diferentes. Un hablante chino nativo, sin embargo, escucha esto como dos palabras completamente diferentes. Inconscientemente separamos el tono de la sílaba, y tenemos que trabajar muy duro para crear esa asociación.
Esto es similar a cómo un hablante nativo de inglés puede leer (o escuchar en contexto) la palabra “byte” sin siquiera pensar remotamente en la palabra “morder”, aunque ambas palabras suenen exactamente igual. El significado está tan arraigado en nuestra conciencia que no hay posibilidad de confusión. Sin embargo, un hablante no nativo inicialmente escuchará “byte”, pensará en ambos significados y luego usará el contexto de la oración para seleccionar conscientemente el significado correcto. La diferencia es que el inglés y otros idiomas occidentales tienen relativamente pocos homófonos. En chino, cada sílaba es un homófono, y las sílabas más comunes tienen docenas de posibles significados. Y, dado que los hablantes no chinos inicialmente carecen de la capacidad de percibir inconscientemente el tono y la sílaba como una sola unidad, esto sin duda hace que sea más difícil aprender chino.
- ¿Cuál es la mejor manera de aprender un idioma extranjero a un nivel básico rápido?
- ¿Qué necesito aprender antes de aprender Spring Framework?
- Cómo aprender más rápido, concentrarme y concentrarme en todo lo que hago
- ¿Es posible aprender el desarrollo de Android y iOS a la vez que se evita el desarrollo web?
Ahora, donde la situación se invierte (en mi opinión) es en la forma escrita del lenguaje. Creo que es mucho más fácil para un hablante no chino aprender a leer chino que para un hablante chino nativo aprender a leer un idioma indoeuropeo como el inglés. Pero hay una gran diferencia entre la alfabetización en un idioma extranjero y la fluidez verbal en un idioma extranjero.
Como algunos han señalado, otro factor importante es que los estudiantes chinos frecuentemente estudian inglés en la escuela primaria. Sin embargo, los estudiantes occidentales rara vez estudian chino como lengua extranjera.