¿Por qué es más fácil para los hablantes de chino aprender un idioma extranjero que para los extranjeros aprender el idioma chino?

Voy a romper con el consenso aquí y estaré de acuerdo con su premisa. El chino es difícil de aprender por su calidad tonal y por la gran cantidad de homónimos. Desde una perspectiva occidental, solo hay alrededor de 400 “palabras” en mandarín, y el resto del vocabulario del idioma se genera mediante el uso de tonos, sintaxis o compuestos. Creo que podemos aceptar universalmente que los homófonos son más difíciles de aprender que las palabras únicas, y ese solo hecho hace que el chino sea más difícil de aprender que los idiomas con menos homófonos.

Ahora hablemos de tonos. Leí un estudio hace unos años en el que los investigadores registraron hablantes nativos de chino recitando una lista de palabras. Cuando regresaron 10 años después, hicieron que las mismas personas recitaran las mismas palabras nuevamente. El estudio mostró que los hablantes nativos de chino dentro de una región determinada pronunciaban consistentemente cada palabra en el mismo tono. No solo eso, sino que su capacidad para recrear esos sonidos consistentemente en el mismo tono en realidad superó la definición occidental aceptada de “tono perfecto”. En otras palabras, cada hablante chino nativo en el estudio posee una capacidad que supera lo que se considera Un regalo excepcionalmente raro para los estándares occidentales.

Ahora, no estoy diciendo que se requiera un tono perfecto para hacerse entender en chino. El punto aquí es que los hablantes nativos de chino realmente desarrollan habilidades en la infancia que los hacen inherentemente sensibles a las diferencias tonales en sílabas individuales. Cuando un hablante nativo de inglés está aprendiendo chino, percibimos las palabras shī y shì como la misma “palabra” pronunciada con dos tonos diferentes. Un hablante chino nativo, sin embargo, escucha esto como dos palabras completamente diferentes. Inconscientemente separamos el tono de la sílaba, y tenemos que trabajar muy duro para crear esa asociación.

Esto es similar a cómo un hablante nativo de inglés puede leer (o escuchar en contexto) la palabra “byte” sin siquiera pensar remotamente en la palabra “morder”, aunque ambas palabras suenen exactamente igual. El significado está tan arraigado en nuestra conciencia que no hay posibilidad de confusión. Sin embargo, un hablante no nativo inicialmente escuchará “byte”, pensará en ambos significados y luego usará el contexto de la oración para seleccionar conscientemente el significado correcto. La diferencia es que el inglés y otros idiomas occidentales tienen relativamente pocos homófonos. En chino, cada sílaba es un homófono, y las sílabas más comunes tienen docenas de posibles significados. Y, dado que los hablantes no chinos inicialmente carecen de la capacidad de percibir inconscientemente el tono y la sílaba como una sola unidad, esto sin duda hace que sea más difícil aprender chino.

Ahora, donde la situación se invierte (en mi opinión) es en la forma escrita del lenguaje. Creo que es mucho más fácil para un hablante no chino aprender a leer chino que para un hablante chino nativo aprender a leer un idioma indoeuropeo como el inglés. Pero hay una gran diferencia entre la alfabetización en un idioma extranjero y la fluidez verbal en un idioma extranjero.

Como algunos han señalado, otro factor importante es que los estudiantes chinos frecuentemente estudian inglés en la escuela primaria. Sin embargo, los estudiantes occidentales rara vez estudian chino como lengua extranjera.

Related Content

Ya te han dado algunas grandes respuestas. Otra cosa a tener en cuenta es la cultura y la educación. El inglés es obligatorio para muchos niños chinos en los sistemas escolares. Comienzan a aprender inglés desde una edad temprana.

No estoy seguro de que sea “más fácil”, sino que muchos comienzan siendo jóvenes y se les enseña dentro del sistema escolar. El mercado de EFL en China es enorme, y es muy común encontrar profesores de inglés en China. Esto aumenta la exposición cultural al idioma en todo momento.

En Estados Unidos, hay mucha exposición al español y muchos estadounidenses aprenden lo básico sin intentarlo. Sin embargo, los sistemas escolares en los Estados Unidos son terribles con el currículo y la instrucción en idiomas extranjeros.

La exposición, la cultura general y el apoyo educativo dentro del sistema escolar es la razón por la que los hablantes de chino tienen un tiempo “más fácil” para aprender inglés.

De hecho, es más difícil para un hablante chino aprender un idioma extranjero porque el chino es muy diferente del francés, inglés o italiano, por ejemplo. Una persona inglesa sin tener una lección de francés podría al menos entender algo cuando lee los periódicos franceses o mira una película francesa. Una persona china no podría, ya que su idioma nativo es muy diferente de los idiomas mencionados anteriormente.

Parece más fácil solo porque la persona china ha invertido miles de horas para alcanzar cierto nivel de fluidez en un idioma extranjero.

Como otros han comentado, su premisa es probablemente incorrecta. He tenido estudiantes en Australia quejándose de lo diabólicamente ilógico, frustrante y difícil de aprender que es el inglés. Y conozco bastantes Aussies verdaderos azules que hablan y escriben Mandarin con bastante fluidez.

Todo es una cuestión de motivación, y de poner modestamente el trabajo duro requerido.

Parte de la razón por la que puede ser más fácil es simplemente la exposición. El inglés es tan ubicuo de un idioma que casi no se puede evitar incluso en China. Los chinos venden mucho a compañías estadounidenses que hablan inglés. La cultura americana tiene influencia global. Las películas de Hollywood tienen un atractivo global. China y otras partes del mundo se exponen al inglés significativamente más que los estadounidenses al chino.

No es intrínsecamente fácil para nadie. Todo se reduce a la motivación. Además, dudo que haya muchos chinos que conozcan idiomas extranjeros, específicamente aquellos que trabajan en las fábricas y en los campos. Si solo tiene en cuenta a los chinos que viajan a Occidente, entonces tienen una razón importante para aprender idiomas: hacer negocios o estudiar. Hay algunos occidentales que aprenden chino, y los que están realmente ansiosos por hacer negocios en China hacen lo que sea necesario para aprender mandarín.

No es tan fácil para los hablantes de chino aprender un idioma extranjero. Muchos estudiantes chinos aprenden inglés durante años en la escuela, pero ni siquiera pueden formar una oración adecuada en inglés.

Supongo que es más fácil que los estudiantes chinos aprendan japonés porque tanto el japonés como el chino usan kanji … En muchos casos el mismo kanji. Así hay cognados, que siempre facilitan un lenguaje.

Los mismos cognados no existen en ningún otro idioma que no sea el japonés y el coreano …

Creo que debido a que han estado aprendiendo inglés obligatoriamente desde una edad temprana. Además, el alfabeto de 26 letras es mucho más fácil que memorizar caracteres.

¡No es fácil!

¿Por qué podríamos manejar dos o más idiomas extranjeros?

Porque nos esforzamos y nos encantan los idiomas y las culturas. Además, el Creador nos ha dado un buen cerebro.

Su pregunta no es del todo correcta, no es que sea más fácil, es más probable que los estudiantes chinos comiencen a aprender idiomas extranjeros a una edad mucho más joven que muchos de sus homólogos en otras partes del mundo.

No lo creo. Es igualmente difícil para los hablantes de chino aprender un idioma extranjero.

Debido a 懂 你 英语

More Interesting