La mayoría de las personas pueden aprender a ser oradores / oyentes / lectores funcionales de cualquier idioma. Como seres humanos, todos tenemos esta capacidad, aunque es cierto que algunos tienen más aptitud y aprenderán más rápidamente, mientras que para otros estudiantes más lentos sería una tarea monumental, tan frustrante que sería muy poco probable que se mantuvieran en ella.
Dicho esto, llegar a ser fluido hasta el punto de ser un traductor (hablado o escrito) es extremadamente difícil para cualquier persona, incluso para alguien con alta aptitud para las habilidades lingüísticas. Traducir es infinitamente más difícil que simplemente ser fluido en un idioma. Requiere entrenamiento especial y un conjunto de habilidades especiales. Lo sé de primera mano. Soy fluido en inglés y alemán, y muy competente en francés y holandés. Sin embargo, no me considero capaz de traducir. Es simplemente demasiado difícil. Conocer bien ambos idiomas no es suficiente, no por sí solo.
La forma más fácil de convertirse en traductor es crecer bilingüe o en varios idiomas.
Si no crecieras bilingüe o multilingüe, estarías enfrentando un desafío muy importante. En ese caso, realmente necesitarías ir a vivir a un país donde se habla el idioma de destino y sumergirte en el idioma / cultura.
- ¿Cuáles son las frustraciones más comunes que enfrentan las personas al aprender nuevos idiomas?
- ¿Qué es una cosa que has aprendido mientras estás en Quora que más te ha pegado?
- ¿Dónde debería comenzar a aprender programación si no tengo ningún conocimiento básico?
- Quiero aprender sánscrito. Pero, debido a mi horario y ubicación actuales, solo puedo recurrir al autoaprendizaje. ¿Cómo sugieres que lo haga?
- Después de gcse, ¿cuánto tiempo tomaría aprender francés con fluidez?
Además, si usted es un hablante nativo de inglés (u otro idioma occidental), esto sería aún más cierto para las familias de idiomas no relacionados, como la mayoría de los idiomas asiáticos. Cuanto más lejos esté el idioma de destino de su propio idioma nativo y de otros idiomas que ya conoce, más difícil será dominarlo. Alcanzar el nivel de habilidad del traductor en un idioma extranjero completamente no relacionado requeriría tanto una alta aptitud como una extrema devoción / diligencia. No es imposible, pero sería una tarea difícil, de hecho.
Una última nota en caso de que estés pensando en convertirte en un traductor profesional. A menos que esta sea una pasión que hagas de todos modos como un pasatiempo, podrías considerar otra opción de carrera. El avance constante de la traducción por computadora está causando:
1) Muchos traductores experimentados pierden trabajo;
2) El pago para disminuir para aquellos que permanecen en el campo; y
3) Gran parte del trabajo restante será menos interesante, ya que implica la edición posterior de las traducciones automáticas en lugar de la traducción real.
NOTA FINAL: Aunque he enfatizado la dificultad de convertirse en traductor, quiero alentarlo a que aprenda uno o más idiomas. Cada nuevo lenguaje que he aprendido en mi vida ha abierto una nueva ventana de oportunidades, ideas, relaciones y comprensión. La capacidad de leer noticias y literatura en su idioma original es invaluable para mí. La capacidad de conversar con personas en su propio idioma en su país abre puertas y perspectivas que de otra manera se cerrarían. He hecho un gran esfuerzo para aprender tres idiomas extranjeros, y nunca me arrepentí de haberlo hecho.