¿Es más fácil aprender otro idioma después de estudiar uno difícil?

Soy italiano, soy bastante fluido en inglés, años de japonés, mandarín, árabe, alemán, así que … creo que podría contribuir a esto.

El punto no es si es difícil aprender otro idioma después de estudiar uno difícil. La respuesta corta a esto es ‘no’.
El punto es si es más fácil aprender el tercer, cuarto, quinto, … idioma .
La respuesta a esto es ‘sí y no’. Dejame explicar.

Sí:

  1. romper el silo de lengua nativa:
    cuando uno conoce solo un idioma, solo hay una manera en que puede formular conversaciones, pensar ideas, soñar: el derivado de su idioma nativo. Está en un silo, una barrera cognitiva no percibida.

    Es por eso que aprender el primer idioma no nativo requiere múltiples esfuerzos:
    – relacionado con el nuevo idioma en sí,
    – requerido para abstraer la forma de expresar semántica, estados de ánimo , … para darse cuenta de que un idioma diferente puede construir el mismo concepto de una manera completamente diferente.

    No es trivial aprender a mirar su idioma nativo desde una perspectiva externa , y darse cuenta de cómo es mejor (o peor) que otros idiomas al expresar cierta semántica.

  2. Construir nuevas capas de abstracción lingüística.
    diferentes idiomas usarían diferentes formas de expresar relaciones de causa-efecto, situaciones simultáneas, secuencia de actividades, condiciones / oraciones hipotéticas, …
    Ahí es cuando uno comienza a buscar conceptos lingüísticos como el verbo ‘Aspecto’ o los Sintagmas determinados / no determinados.
    Los lenguajes contextuales pueden no requerir fragmentos de frases (los llamados “ellypses”) que son obligatorios en otros.
    O … introduzca conceptos oscuros como el Tema-Comentario (chino o japonés は / が) frente al Objeto-Objeto en otros idiomas (como italiano, alemán o inglés).

    Aquí es donde el aprendiz tropieza con los errores que hace que el tutor diga: ‘¡sí! la frase es gramaticalmente correcta, pero un local no lo diría de esa manera ‘.

    Una vez que aumenta la cantidad de idiomas que aprende, construye categorías de estos casos, se da cuenta de que las “estructuras atómicas” en su idioma nativo en realidad ocultan varias “semánticas” de capas básicas (es decir, intención o estado de ánimo) que no se pueden traducir 1: 1. Sustituyendo un término con otro, una estructura de sintaxis con otro.
    La simple expectativa de que existen y cómo tratarlos en diferentes idiomas hace que cada vez sea más fácil aprender nuevos , liberándose del silo inicial.
    Cualquier idioma nuevo requeriría un esfuerzo menor / sin esfuerzo para ingresar al modelo, en progreso .
    Cómo expresar identificación, existencia, posesión, cómo se realizan las acciones, resultado, conclusión, potencial, cambio, secuencia.
    Rechace que para los idiomas A, B, C, … ahí es donde aterriza, lo que hace que sea más fácil acomodar un nuevo idioma.

No:

  1. vocabulario
  2. habilidades de escuchar
  3. morfología
  4. sintaxis (estructuras)
  5. Habilidades de pronunciación (mandarinas o tonos cantoneses)

Lamentablemente estas actividades se reinician desde cero, en cualquier momento (casi).
Son mucho tiempo. Mucho.
Pregúntese cuándo se procesará Natural Laguage Processing Automas con estas cargas: memorice miles de archivos, en ciertos casos se requieren registros de diferentes idiomas, género, singular / dual / plural, determinante (por ejemplo, ese libro, el libro, el libro que compró ayer) / indeterminado (por ejemplo, un libro, uno de muchos), …
Esa es la parte aburrida, no se puede saltar.

Espero que esto ayude.

Yo diría que sí y no.

La dificultad de otro idioma depende de qué tan cerca esté su idioma de destino de los idiomas que ya habla y de las diferencias culturales entre idiomas.

Idiomas de la misma familia de idiomas.

La mayoría de las palabras y algunas reglas gramaticales dentro de una familia de idiomas son similares. Es importante saber cómo dos idiomas pertenecen a la misma familia de idiomas y qué tan cerca están.

Por ejemplo, tanto el francés como el español son lenguas romances y pertenecen a la familia de lenguas indoeuropeas. La palabra para bicicleta es la bicicleta en español y la bicicleta en francés. El chino, sin embargo, pertenece a la familia de lenguas chino-tibetanas. Según el traductor, la palabra para bicicleta en mandarín (chino) es Zìxíngchē.

Si aprendes un idioma difícil como el chino, seguirás teniendo dificultades con el francés, porque tienes que aprender palabras y reglas gramaticales que no puedes relacionar con el chino. Sin embargo, si ha aprendido español, le resultará más fácil aprender francés.

Desde esta perspectiva, respondería a su pregunta con un ‘no’.

Diferencias culturales

Aprender un idioma es más que aprender vocabulario y reglas gramaticales. El conocimiento de las diferencias entre culturas es crucial cuando aprendes un idioma. Especialmente si quieres vivir y trabajar en otro país o entablar amistades a largo plazo con personas de otras culturas.

Los idiomas asiáticos y árabes son considerados como idiomas de alto contexto. Las personas de estas culturas necesitan menos palabras para entenderse y explicarse las cosas. No dan su opinión directamente y se comunican con mensajes ocultos.

Cuando se olvida de esos mensajes, la persona con la que está hablando puede estar decepcionada con usted.

Cuando aprendas mandarín y árabe, te resultará más fácil entablar amistad con personas de estas culturas, aunque el mandarín y el árabe no sean de la misma familia lingüística. Esto se debe a que estará acostumbrado a comprender los mensajes ocultos y la forma en que las personas hablan en estas culturas.

La mayoría de las lenguas europeas se consideran como lenguas de bajo contexto. Como pueden imaginar, en esos idiomas, las personas comparten más información y detalles cuando hablan. Son más directos y, a veces, repiten sus mensajes para asegurarse de que se están entendiendo.

El inglés americano y el holandés se consideran los idiomas con el contexto más bajo. En comparación, el francés, el español y el portugués son idiomas de alto contexto. En comparación con el mandarín y el árabe, el francés, el español y el portugués se consideran idiomas de bajo contexto.

Entonces, el francés, el español y el portugués están en algún punto intermedio.

Cuando sepa inglés y haya aprendido un idioma asiático o árabe, le resultará más fácil comprender y comunicarse con hablantes de español. Aunque esos idiomas no son de la misma familia de idiomas, puede combinar la forma en que habla con un hablante de inglés con la forma en que habla con un hablante de mandarín.

Sabrá que no puede dar su opinión directamente y sabrá cómo entender su opinión sin preguntársela directamente a ellos.

Conclusión

Aprender un idioma como el chino no lo ayudará directamente a aprender francés, español o portugués. Las palabras y las reglas gramaticales no son similares. Sin embargo, le resultará más fácil entender la cultura y aprender a comunicarse con personas de culturas de alto contexto.

No lo creo.

En realidad, es más fácil aprender otro idioma después de estudiar otros idiomas que pertenecen a una familia de idiomas comunes con el que estamos aprendiendo.

En otras palabras, dominar el árabe no facilitará el aprendizaje del español, pero dominar el francés o el italiano. O dominar el mandarín no te ayudará a aprender hebreo, sino dominar el árabe.

Puede parecer más fácil, pero aprender cualquier idioma nuevo siempre requiere mucho tiempo y energía.

Tal vez, como hablante nativo de árabe, generalmente tengo menos problemas con la fonética que otras personas.

Al aprender alemán encontré muchas similitudes en la gramática francesa. Así que no me sorprendió particularmente el Konjunktiv II y el Plusquamparfait. Pero adivinar el Kasus de una palabra (es decir, el “género” de las cosas) siempre es una pesadilla.

El alemán sigue siendo una pesadilla en realidad.

Así que para resumir … no, no lo creo.