Soy italiano, soy bastante fluido en inglés, años de japonés, mandarín, árabe, alemán, así que … creo que podría contribuir a esto.
El punto no es si es difícil aprender otro idioma después de estudiar uno difícil. La respuesta corta a esto es ‘no’.
El punto es si es más fácil aprender el tercer, cuarto, quinto, … idioma .
La respuesta a esto es ‘sí y no’. Dejame explicar.
Sí:
- romper el silo de lengua nativa:
cuando uno conoce solo un idioma, solo hay una manera en que puede formular conversaciones, pensar ideas, soñar: el derivado de su idioma nativo. Está en un silo, una barrera cognitiva no percibida.Es por eso que aprender el primer idioma no nativo requiere múltiples esfuerzos:
– relacionado con el nuevo idioma en sí,
– requerido para abstraer la forma de expresar semántica, estados de ánimo , … para darse cuenta de que un idioma diferente puede construir el mismo concepto de una manera completamente diferente.- ¿Cuál es el mejor sitio web para obtener información nueva o próxima sobre herramientas / marco de desarrollo de software?
- ¿Cuáles son algunas habilidades útiles que puedo aprender en minutos?
- ¿Cuál es el orden más eficaz para aprender idiomas específicos para que aprender los siguientes sea más fácil / rápido?
- ¿Debo volver a aprender las habilidades de mecanografía adecuadas?
- Fuera de Bengalí y Tamil, ¿cuál es más fácil y mejor de aprender para un hablante de hindi y por qué?
No es trivial aprender a mirar su idioma nativo desde una perspectiva externa , y darse cuenta de cómo es mejor (o peor) que otros idiomas al expresar cierta semántica.
- Construir nuevas capas de abstracción lingüística.
diferentes idiomas usarían diferentes formas de expresar relaciones de causa-efecto, situaciones simultáneas, secuencia de actividades, condiciones / oraciones hipotéticas, …
Ahí es cuando uno comienza a buscar conceptos lingüísticos como el verbo ‘Aspecto’ o los Sintagmas determinados / no determinados.
Los lenguajes contextuales pueden no requerir fragmentos de frases (los llamados “ellypses”) que son obligatorios en otros.
O … introduzca conceptos oscuros como el Tema-Comentario (chino o japonés は / が) frente al Objeto-Objeto en otros idiomas (como italiano, alemán o inglés).Aquí es donde el aprendiz tropieza con los errores que hace que el tutor diga: ‘¡sí! la frase es gramaticalmente correcta, pero un local no lo diría de esa manera ‘.
Una vez que aumenta la cantidad de idiomas que aprende, construye categorías de estos casos, se da cuenta de que las “estructuras atómicas” en su idioma nativo en realidad ocultan varias “semánticas” de capas básicas (es decir, intención o estado de ánimo) que no se pueden traducir 1: 1. Sustituyendo un término con otro, una estructura de sintaxis con otro.
La simple expectativa de que existen y cómo tratarlos en diferentes idiomas hace que cada vez sea más fácil aprender nuevos , liberándose del silo inicial.
Cualquier idioma nuevo requeriría un esfuerzo menor / sin esfuerzo para ingresar al modelo, en progreso .
Cómo expresar identificación, existencia, posesión, cómo se realizan las acciones, resultado, conclusión, potencial, cambio, secuencia.
Rechace que para los idiomas A, B, C, … ahí es donde aterriza, lo que hace que sea más fácil acomodar un nuevo idioma.
No:
- vocabulario
- habilidades de escuchar
- morfología
- sintaxis (estructuras)
- Habilidades de pronunciación (mandarinas o tonos cantoneses)
Lamentablemente estas actividades se reinician desde cero, en cualquier momento (casi).
Son mucho tiempo. Mucho.
Pregúntese cuándo se procesará Natural Laguage Processing Automas con estas cargas: memorice miles de archivos, en ciertos casos se requieren registros de diferentes idiomas, género, singular / dual / plural, determinante (por ejemplo, ese libro, el libro, el libro que compró ayer) / indeterminado (por ejemplo, un libro, uno de muchos), …
Esa es la parte aburrida, no se puede saltar.
Espero que esto ayude.