No, no es nada difícil. De hecho, el vietnamita es uno de los idiomas más fáciles de aprender.
Aquí hay 9 razones por las que es un lenguaje tan fácil y simple:
1. Vietnamita no tiene géneros
Si alguna vez aprendió francés, español, alemán o casi cualquier idioma europeo, excepto el inglés, simplemente dejó escapar un suspiro de alivio. El vietnamita no tiene un concepto de palabras “masculinas” o “femeninas”. Solo puede aprender la palabra tal como es, sin necesidad de memorización adicional.
- Cómo aprender español sin gastar en exceso (manteniendo un presupuesto ajustado)
- ¿Sería difícil para una mujer de 28 años aprender a patinar sobre hielo?
- ¿Cómo aprenden los niños a dibujar?
- ¿Qué tipo de conocimiento se puede aprender por sí mismo, sin un maestro o una escuela?
- ¿Puedo aprender a conducir a los 70?
2. Vietnamita dispensa con “a” y “el”
Si alguien que estaba estudiando inglés te preguntara cuándo usar “a” antes de una palabra y cuándo usar “the”, ¿podrías explicarlo? Es un tema sorprendentemente complicado. ¡La página de Wikipedia sobre “artículos”, como se les llama, tiene más de 2500 palabras!
Pero, ¿es realmente tan importante si estás hablando de “algo” o “algo”? Por lo general, es obvio por el contexto al que te refieres. Es mucho más fácil simplemente eliminarlos por completo, que es lo que hace el vietnamita. Người puede significar tanto una persona como “la persona”, y nunca debe preocuparse por la distinción.
3. Vietnamita no tiene plurales
En inglés, cuando queremos hacer algo en plural, usualmente pegamos una “s” en el extremo. “Perro” se convierte en “perros”, “mesa” se convierte en “mesas” y “casa” se convierte en “casas”. Sin embargo, hay muchas excepciones. “Persona” se convierte en “personas”, “ratón” se convierte en “ratones”, “hombre” se convierte en “hombres”, y algunas palabras como “oveja” o “pez” no cambian en absoluto.
En vietnamita, todo es como una oveja. La palabra người, que ya he mencionado, puede usarse tanto para “personas” como para “persona”; “Chó” es “perro” o “perros”, “bàn” es “mesa” o “tablas”, y así sucesivamente. Si crees que esto podría ser confuso, pregúntate: ¿puedes recordar una sola vez en tu vida cuando escuchaste a alguien hablar sobre “la oveja” o “el pez” y te confundiste porque no sabías cuántos animales eran? ¿hablando sobre?
Si realmente necesita ser específico, solo golpee una palabra adicional delante del sustantivo, como một người (una persona), nhũng người (algunas personas), o các người (todas las personas). Fácil.
Y no solo los sustantivos son simples …
4. Vietnamita no tiene terminaciones verbales confusas
Lástima el pobre aprendiz de español. Incluso para decir algo tan simple como la palabra “hablar” (hablar), él o ella tiene que aprender cinco o seis (según el dialecto) terminaciones verbales diferentes solo para el presente. Yo hablo, hablas, él habla, nosotros hablamos, y la lista continúa. Tenga en cuenta los diferentes tiempos verbales y las sutilezas, como el “estado de ánimo” gramatical (indicativo versus subjuntivo), y un solo verbo en español tiene más de cincuenta formas diferentes que los alumnos deben memorizar.
El término técnico es que los verbos (y los sustantivos y los adjetivos) en español se doblan, lo que significa que la misma palabra puede tomar diferentes formas según el contexto. El inglés no es tan inflexivo como el español, pero aún lo hacemos en cierta medida; por ejemplo, la palabra “hablar” puede influir en “habla”, “habla”, “habla” o “habla”.
Aquí están las buenas noticias: el vietnamita es un lenguaje completamente inflexivo: ninguna palabra cambia su forma en ningún contexto. Aprende la palabra nói, y sabes cómo decir “hablar” en todos los contextos y tiempos para todos los hablantes. Yo nói, usted nói, él o ella nói, nosotros nói, todos ustedes nói, y ellos nói. Eso es docenas, si no cientos de horas de trabajo guardadas en comparación con el aprendizaje de casi cualquier idioma europeo.
Un corolario de esto es algo que le dará a cualquiera que haya estudiado un idioma europeo un suspiro de alivio:
5. Los tiempos vietnamitas se pueden aprender en dos minutos
Los tiempos vietnamitas son tan fáciles que prácticamente son trampas. Simplemente tome el verbo original, por ejemplo, “ăn” (para comer), y pegue una de las siguientes 5 palabras delante de él:
đã = en el pasado
mới = en el pasado reciente, más recientemente que đã
đang = en este momento, en este mismo momento
sắp = pronto, en un futuro próximo
sẽ = en el futuro
(Hay algunos otros, pero con estos 5 estarás bien en el 99% de las situaciones).
Para darle algunos ejemplos concretos (“tôi” significa “I”):
Tôi ăn cơm = Yo como arroz
Tôi đã ăn cơm = Comí arroz
Tôi mới ăn cơm = Acabo de comer arroz, recientemente comí arroz
Tôi đang ăn cơm = Estoy comiendo arroz (ahora mismo)
Tôi sắp ăn cơm = Voy a comer arroz, estoy a punto de comer arroz
Tôi sẽ ăn cơm = Comeré arroz.
Mejor aún, a menudo puede omitir estas palabras por completo si es obvio en el contexto, por ejemplo, “tôi ăn cơm hom qua” – “Ayer comí arroz” – es perfectamente válido en vietnamita.
6. No tienes que aprender un nuevo alfabeto
Puedes agradecer a los franceses por esto. Hasta hace unos 100 años, el vietnamita se escribía (por el pequeño porcentaje de la población que sabía leer y escribir) utilizando un sistema pictórico complicado llamado Chữ Nôm que es similar a los caracteres chinos de hoy. Hoy, eso ha sido 100% reemplazado por una versión del alfabeto latino (es decir, el mismo alfabeto que usa el inglés) llamado Quốc Ngữ. Por lo tanto, a diferencia del mandarín, el cantonés, el japonés, el tailandés, el camboyano, el coreano, el hindi o docenas de otros idiomas asiáticos, no es necesario aprender un nuevo alfabeto para leer vietnamita. Todo lo que tienes que hacer es aprender un montón de marcas de acento (técnicamente “diacríticos”), que se utilizan principalmente para denotar el tono, y estarás leyendo vietnamita en muy poco tiempo.
De hecho, aprender a leer vietnamita es más fácil que aprender a leer en inglés, porque …
7. La ortografía vietnamita es altamente consistente e inequívoca
Pregunta rápida: ¿cómo se pronuncia las palabras en inglés “leer”, “objeto”, “cerrar” y “presentar”? Bueno, fue cerca, o cerraste? ¿Presentó el presente, leyó lo que leí u objetó al objeto?
La ortografía del inglés es extremadamente inconsistente, más que cualquier otro idioma que conozca, y la palabra “misma” a menudo puede tener diferentes pronunciaciones según el contexto. Incluso la misma letra se puede pronunciar de muchas maneras diferentes, como la letra “a” en “captura”, “macho”, “granjero”, “pan”, “leer” y “meta”. Combine esto con una gran cantidad de inconsistencias, ortografías extranjeras y cosas que no tienen ningún sentido (como el sufijo, y los estudiantes de ESL tienen muchas dificultades para entender cómo se deben escribir o pronunciar las palabras en inglés).
Vietnamita, en la mano, no tiene ninguna de estas tonterías. La misma letra siempre se pronuncia de la misma manera sin importar cuál sea la palabra o el contexto (exención de responsabilidad: esto se aplica más a los vietnamitas de Hanoi que a los vietnamitas de Saigon, que tienen un número muy pequeño de inconsistencias), y siempre se puede decir al leer un solo vietnamita palabra exactamente cómo se supone que se pronuncia. Una vez que pueda leer las 28 letras del alfabeto vietnamita (que, recuerde, son casi exactamente las mismas que las 26 del inglés), y entender sus cinco marcas de tono, puede leer cualquier palabra vietnamita. ¡Trabajo hecho!
8. La gramática vietnamita es prácticamente inexistente
Ya mencioné que los vietnamitas te permiten omitir la palabra tensa (como decir “Acepto arroz ayer”) si lo que quieres decir es obvio en el contexto. Esto es en realidad solo un ejemplo de un punto más amplio: la gramática vietnamita es increíblemente simple. La mayoría de las veces, solo puede decir la cantidad mínima de palabras necesarias para expresar su opinión y el resultado es vietnamita gramaticalmente correcto, sin importar qué tan “roto” suene en inglés.
Esta es la razón por la que a menudo escuchará a personas vietnamitas que usan oraciones incompletas en inglés como “no have” o “Where you go?”. Solo están traduciendo directamente de cómo lo dirían en vietnamita, olvidando aplicar las reglas mucho más complicadas en las que el inglés insiste. Es una gran desventaja para las personas vietnamitas que desean aprender inglés, pero hacen su vida mucho más fácil como aprendices de vietnamita.
9. El vocabulario vietnamita es altamente lógico
La mayoría de los extranjeros en Vietnam, incluso si no hablan vietnamita, sabrán el hecho curioso de que xe ôm, el nombre local de los omnipresentes taxis de motocicletas de Vietnam, se traduce literalmente como “vehículo de abrazos”. Pero no se detiene allí, es una gran El porcentaje de vocabulario vietnamita se forma simplemente combinando dos palabras de una manera lógica, mientras que en inglés tendrías que aprender una tercera palabra completamente nueva que suena completamente diferente.
Por ejemplo, si te dijera que máy significa “máquina” y bay significa “volar”, ¿podrías adivinar qué significa máy bay?
Hay más ejemplos de los que puedo comenzar a enumerar, pero para darle una idea: un banco es una “silla larga”, un refrigerador es un “armario frío”, un sostén es una “camisa de pecho” y una bicicleta es una ” vehículo de pedales ”. Esquiar es “deslizar la nieve”, un tractor es una “máquina de arrastre”, un pavo es un “pollo occidental”, una cebra es un “caballo rayado”, y la lista sigue y sigue y sigue. ¡Esto acelera enormemente tu aprendizaje de nuevo vocabulario! A medida que construye una base de palabras básicas, se convierten en más que la suma de sus partes a medida que desbloquea automáticamente cientos de nuevas traducciones.
Vietnamita es más fácil de lo que piensas
9 razones por las que el vietnamita es más fácil de lo que piensas