¿Cómo es aprender un idioma en una clase que no se imparte en su idioma nativo?

Vine a China a estudiar música. El curso fue en inglés. Un año más tarde me trasladé a la facultad de idiomas extranjeros para estudiar chino porque aprendí un poco mientras estudiaba música y me interesé por el idioma. Dado que el aula tiene estudiantes de diferentes orígenes (estudiantes de intercambio de todo el mundo, estudiantes universitarios, estudiantes graduados, amas de casa, trabajadores e incluso jubilados), explicar las cosas en un idioma comprensible para todos es un reto. Por eso desde el principio enseñan en chino.

Puede ser un reto al principio. Pero si los instructores tienen suficiente experiencia, conocen los límites del grupo y saben cómo explicarlo de manera integral. ¡Tengo que admitir que tienen que tener grandes habilidades de actuación!

Como todas las explicaciones estaban escritas en chino, me vi obligado a escribir usando caracteres, que pagué al final. Ahora puedo escribir a una velocidad decente. Las explicaciones son acumulativas, lo que significa que para explicar nuevas palabras, los maestros usan palabras que ya aprendimos, por lo que es muy útil para la revisión.

Aunque la única persona china en el aula era el profesor, muchos estudiantes de nivel de inglés no son tan altos, por lo que se ven obligados a comunicarse en chino, lo que también es muy útil. Incluso había un estudiante de Nigeria y otro estudiante africano de un país de habla francesa (me olvidé) que hablaban entre ellos en chino, ¡ya que ninguno hablaba el idioma de la otra persona!

Por último, una de las ventajas de que se le enseñe en el idioma que está aprendiendo es que desarrolla sus habilidades de escucha. La parte de comprensión oral de la prueba siempre fue la más fácil, ya que hablan en un tono estándar ya baja velocidad.

Por otro lado, debo admitir que tuve una experiencia terrible con el instructor de expresión oral. Ella acaba de graduarse de la maestría en educación y no tenía experiencia real en la enseñanza. Ella habló muy rápido con los estudiantes de segundo nivel, usando palabras complicadas. Después de un semestre fue despedida.

Hace muchos años, cuando vivía en Francia, tomé una clase de italiano de educación nocturna para adultos. Mi amigo australiano estaba conmigo, así que no era la única que hablaba inglés en la sala, pero la clase se impartía en francés, por supuesto.

Los dos ya sabíamos francés, así que ese no era el problema. Y el italiano, como otra lengua romántica, tiene muchas similitudes con el francés. Lo encontré bastante fascinante, cómo se enseña el idioma a los francófonos, en comparación con los anglófonos, como todos los libros de texto que he encontrado en mi vida estadounidense. Para ser honesto, ocasionalmente tuve que traducir al francés y luego al inglés para asegurarme de que estaba entendiendo el vocabulario. Pero en general, fue una clase discreta y no demasiado exigente para mí.

Sin embargo, me imagino que otros tendrán historias diferentes.

Pasé por 2 transiciones de mi medio nativo de chino a inglés en secundaria y bachillerato, luego a medio francés en universidad francesa.

Las transiciones fueron dolorosas en el primer año. Recordé tener que traducir todos los términos de ciencias y matemáticas en cada fase de transición: a los 13 años, era chino / inglés, a los 19 era inglés / francés. Era una desventaja en comparación con los compañeros nativos de inglés y francés. Sin embargo, mirando hacia atrás muchos años después, me siento orgulloso de ser trilingüe, y más bendecido con “3 ojos / 3 orejas / 3 cerebros / 3 estómagos” al leer, escuchar, pensar, comer (cocinas).

No es una gran cosa aprender en otro idioma que no sea su lengua materna. Hice mi escuela secundaria en inglés, mi lengua materna es el húngaro. Mucha gente hace eso, solo tiene que asegurarse de que domina ese idioma y de que conoce el vocabulario específico que se necesita para ese tema. Incluso puedes aprender otro idioma en un idioma extranjero:

Comencé a aprender alemán mientras era estudiante de intercambio (de Hungría) en Nueva York. Mi lengua materna es el húngaro y, por supuesto, yo era más o menos fluido en inglés para asistir a una escuela secundaria de los Estados Unidos. De hecho, tuve un tiempo más fácil que el de los locales, ya que aprendí un idioma bastante bien (inglés) y también tuve que aprender ruso (nunca se domina) debido a la ocupación soviética en Hungría.

El húngaro es muy diferente de todos los otros idiomas mencionados, sin embargo el alemán está muy cerca del inglés. (Bueno, en comparación con el húngaro, por supuesto …) Además, no tuve problemas para aprender 20 palabras en alemán para cada clase, ya que antes tenía que aprender más de 80 palabras por cada DÍA cuando aprendía inglés intensivamente.

Resumiendo: no es un gran problema, siempre que conozca el idioma de “transmisión” lo suficientemente bien y que ya sepa cómo aprender un idioma.

Gracias por la A2A!

Depende mucho de lo bien que hables ese idioma. Aprendí alemán y búlgaro yendo a la escuela, primero una escuela búlgara por un año y medio, y luego una escuela alemana durante dos años. En la escuela alemana, tuve clases de inglés y búlgaro (fue en Sofía, Bulgaria). Las clases de inglés significaban hacer lo que quisiera, ya que es mi lengua materna. Las clases de búlgaro fueron interesantes, porque tenía más antecedentes que la mayoría de mis compañeros de clase, pero todavía no hablaba el alemán con fluidez.

En última instancia, sin embargo, no fue tan difícil. Lo importante de aprender un tercer idioma en su segundo idioma es que refuerza el segundo idioma (lo cual es genial), pero también cae en un formato similar de aprendizaje de idiomas, lo que significa que a menudo puede adivinar qué se enseñará la próxima semana, y esa gramática. Puede venir mucho más fácilmente.

Tuve la experiencia con dos cursos:

  • Francés explicado en francés
  • Holandés explicado en holandés

Era una forma efectiva de mejorar mis idiomas y no tuve ningún problema. Con Dutch ha sido más difícil al principio porque a veces tuve un apagón en el que no pude entender nada durante unos minutos, pero no lo tuve más adelante.

De todos modos, no eran cursos desde cero: ambos eran cursos intermedios y yo mismo enseñé los idiomas antes de empezar. Estoy planeando hacer lo mismo con español (también intermedio) y alemán (principiante, cuando sea intermedio).

De todos modos no me resulta muy útil ir a cursos desde cero y aprender cosas como:

  • ¿Hola como estas?
  • Hoy es Lunes
  • El libro está sobre la mesa
  • ¡Mis bolas también están sobre la mesa y un martillo las aplastará porque esto es muy aburrido!

A pesar de no tener esta experiencia, leí acerca de una niña que asistía a clases de Saami para principiantes que se enseñan completamente en Saami (no puedo encontrar la entrevista). Ella dijo que era doloroso y frustrante al principio, ¡pero al final funcionó bien!

Así que al final es posible que desee probar la experiencia usted mismo 🙂 Buena suerte.

Así fue como enseñaron español cuando fui a la primaria. El profesor podía hablar inglés bien, pero nunca lo hacía a menudo. No aprendi nada Casi no lo recuerdo, pero recuerdo que siempre me pidieron que cerrara la puerta ya que me senté lo más cerca posible. Eso se me quedó en las lecciones porque miraría a este chico de España que nunca se llevó bien conmigo para la traducción. Aparte de eso, nada se supo del hecho de que solo hablaba español. Puede funcionar para otros niños, pero no para mí, e incluso ahora necesito un autoestudio de estilo académico (es decir, listas de vocabulario, reglas gramaticales, cosas horribles before) antes de la inmersión.