¿Es fácil aprender francés si sabes inglés?

Las lenguas románicas como el francés son muy diferentes en muchos aspectos de las lenguas teutónicas como el inglés. Para algunos hablantes nativos de inglés, las diferencias pueden resultar desafiantes.

El inglés tiene comparativamente pocos géneros, por ejemplo. Los sustantivos franceses son masculinos o femeninos, por lo que aprender el vocabulario implica también aprender el género de cada palabra.

Yo diría que los hablantes de inglés tienen la mayor dificultad con la pronunciación francesa. La “R” francesa, por ejemplo, se pronuncia con un trino uvular (una especie de sonido de gárgaras) en la mayoría de las regiones de Francia.

Hay ciertas vocales que no tienen equivalente en inglés. El sonido en “U” en francés, como en el pronombre familiar de segunda persona, “tu”, puede ser difícil de dominar. Se produce al hablar el sonido largo-e, como en “carne de res”, con la lengua, mientras se forman los labios en el sonido largo u, como en “cabina”.

Sigue adelante e inténtalo. Esperaré.

Uno de los marcadores de un acento de habla inglesa en francés hablante es el uso de diptongos. Cuando un hablante de inglés dice la palabra “saber”, por ejemplo, el sonido de la vocal no es un solo fonema (espero que esté usando ese término correctamente), sino un sonido que se “desliza” hacia otro. En este caso, se desliza desde el sonido puro de “O” a una larga “U”. Las lenguas románicas como el francés tienen muy pocos diptongos en comparación con el inglés. La palabra para agua, “eau”, es un sonido, una larga “O” que no se desliza en ningún otro sonido.

Hay otro aspecto del francés que el inglés no tiene, y ese es el uso de una dirección “formal” o “educada” y “familiar”. Preguntar, “¿Parlez-vous français?” (¿Habla francés?) Sería un forma adecuada de dirigirse a un extraño, o alguien que conoces solo un poco. Hacer la misma pregunta a un amigo o pariente usaría el formulario familiar, “Parles-tu français?”

Hace poco conocí a una mujer francesa y a su esposo en calidad de profesional como prestamista hipotecario. Pensé que oía un ligero acento francés, así que pregunté: “¿Esté ce que vous êtes française?”. Siempre acojo con satisfacción las raras oportunidades que tengo de hablar en francés, y gran parte de nuestra comunicación ha cambiado entre inglés y francés. ya que hay ciertos términos financieros de los que no estoy seguro en francés.

Habíamos sido muy educados y formales durante un par de semanas. Siempre he tenido mucho cuidado de estar demasiado familiarizado con las personas. Un día, ella me envió un mensaje de texto:

¿Cuál es la razón de ser? (¿Te molestaría si utilizáramos la forma familiar entre nosotros?)

Le respondí el mensaje de texto, Je pensais la même eligió (¡Estaba pensando lo mismo!)

Ok, en tutoie alors. (De acuerdo, usaremos la forma familiar entonces)

También se considera educado comenzar cualquier interacción con un saludo, ” Bonjour “. Nosotros los estadounidenses tendemos a ser más directos y bruscos, prescindiendo del saludo de apertura. Realmente no se considera un paso en falso (¿ves lo que hice allí?), Pero siempre es mejor seguir las normas sociales.

Para mí, el francés se siente sensual en la boca. Los “Rs” enrollados, los sonidos vocálicos puros, los ritmos y las cadencias, los encuentro encantadores. Aprendí mucho de mi francés, no solo de los amigos con los que salía cuando vivía allí, sino también de la música francesa, especialmente de la música de Georges Brassens. Fue adorado por los franceses, y por buenas razones. Escribió y cantó en el lenguaje cotidiano y fue inmensamente popular, incluso después de su muerte en 1981. Es el equivalente francés de Bob Dylan, Bruce Springsteeen y Woodie Guthrie.

También puedo recomendar ver películas francesas, muchas de las cuales están disponibles en varios servicios de transmisión con subtítulos. “Amélie” es una delicia para ver.

¿Es el francés difícil? Creo que es más fácil que el inglés.

Podría ser más fácil .

El francés es un lenguaje muy complejo. Su gramática es una pesadilla para los niños franceses. La mayoría de las personas en Francia, especialmente los jóvenes, no lo dominan cuando se trata de escribir.

El francés es una lengua latina y el inglés se supone que es una lengua germánica. Esto significa gramática muy diferente, entonaciones, orden de las palabras …

Pero, hay un doble mas .

  1. Pero, más o menos, quizás un poco más, del vocabulario en inglés son palabras antiguas en francés o latinas cercanas al francés.
  2. Pero, estas palabras son a menudo falsas amis , o falsos cognados. En otras palabras, son las mismas palabras, escritas de la misma manera, pero pronunciadas de manera un poco diferente y utilizadas en un contexto muy diferente .

20 falsos amigos franceses comunes a tener en cuenta

Aprende todo el francés inglés Falsos cognados

Solo para darte una idea de lo complicado que es el francés, aquí está el verbo aller :

Soy un hablante nativo de francés y alemán. Cuando empecé a aprender inglés, también sabía algo de holandés. Hablar francés y alemán ( y algo de holandés ), realmente me ayudó a aprender inglés. La mayoría de los franceses tienen dificultades con el inglés, porque a pesar de que los dos idiomas son muy similares, también son muy diferentes en muchos otros aspectos. Ya hablaba alemán con fluidez y el idioma latino con el que comparte la mayoría de las palabras.

Por lo tanto, creo que hablar inglés le facilitará mucho más aprender francés que si lo fuera, digamos: un hablante de alemán. Pero todavía será muy difícil dominar la gramática y las expresiones idiomáticas infinitas.

No lo creo.

No hablo francés, pero hablo portugués, que también es una lengua románica. Comparten casi las mismas características gramaticales, por lo que el siguiente razonamiento se aplica bastante bien al francés.

Hay dos características gramaticales que me resultan particularmente difíciles de entender para los hablantes de inglés: los géneros gramaticales (cada sustantivo es masculino o femenino) y la conjugación de verbos (el verbo toma una forma diferente según la persona, el tiempo y el estado de ánimo).

  • Una mesa (la mesa), una cadeira (la silla), una cama (la cama), una bicicleta (la bicicleta), son ejemplos de sustantivos femeninos.
  • O banheiro (el baño), o livro (el libro), o carro (el carro), o prédio (el edificio), son ejemplos de sustantivos masculinos.

Si bien hay algunos consejos morfológicos que pueden ayudar a detectar el género de un sustantivo dado, en general son arbitrarios. En cuanto a la conjugación de verbos, vea a continuación el verbo “gustar” ( gostar ) en presente simple:

Eu gost o

Tu gost como

Ele / ela / você gost a

Nós gost amos

Vos gost ais

Eles / elas / vocês gost am

Mismo verbo, pasado simple (equivalente):

Eu gost ei

Tu gost aste

Ele / ela / você gost ou

Nós gost amos

Vos gost astes

Eles / elas / vocês gost aram

También usamos mucho el estado de subjuntivo (¡mucho!), Y sí, la forma del verbo también cambia. Compare el tiempo presente escrito anteriormente (estado de ánimo indicativo) con el presente en estado de subjuntivo:

Eu gost e

Tu gost es

Ele / ela / você gost em

Nós gost emos

Vós gost eis

Eles / elas / vocês gost em

Este fenómeno se llama inflexión (cuando una palabra cambia su forma para indicar alguna circunstancia gramatical). Se le ocurre a los adjetivos también. Por ejemplo, ‘John is pretty’ en portugués es ‘John é bonit o ‘, pero si quieres decir ‘Mary is pretty’ la oración se convierte en ‘Maria é bonit a ‘. El inglés también lo tiene, pero de una manera mucho menos dramática.

No estoy tratando de desalentar a nadie aquí, el francés (y todas las demás lenguas románicas, en realidad) es un lenguaje maravilloso. Ofrece un mundo de posibilidades, como leer Montaigne en el original, que debe ser solo un motivo para aprenderlo.

Solo estoy subrayando las razones principales por las que creo que los hablantes de inglés pueden tener problemas.