Los servicios de traducción de calidad humana ni siquiera son teóricamente posibles en este punto. L3 ya está disponible, y L4 está en pruebas reales. La traducción aún no tiene calidad humana. Incluso los verificadores de gramática en un solo idioma no son humanos en este punto. Tendríamos que mejorar eso antes de poder traducir a ese idioma. Parte del problema con el lenguaje es que es adaptable y bastante borroso. El significado y la gramática cambian a través de la geografía. Traducir al texano sería diferente a traducir al Boston.
Así que buscamos estar mucho más cerca de L4 que de la traducción. La traducción es “suficientemente buena” para las palabras, pero sigue siendo bastante mala para el idioma. Si tradujera Harry Potter al español, ¿suena tan “natural” como la traducción de un humano? Actualmente, no, y ni idea de cuándo podría ser eso, si es que alguna vez lo es.
L4 es sencillo. Tenemos L4 en las pruebas, y sabemos qué define a L4. probablemente 2 años hasta la capacidad de venta, incluso si las realidades legales retrasan / impiden el despliegue.
- ¿Cuál será la mejor manera de hacerse rico en los próximos 10 a 20 años?
- ¿Qué te emociona del futuro?
- ¿Qué 10 inventos están a la vuelta de la esquina y qué 10 no pasarán durante mucho tiempo?
- ¿Cómo es nuestra vida en el futuro? ¿Puedes describirlo?
- ¿Se está volviendo el mundo demasiado complejo para que un cerebro humano no modificado lo comprenda?