¿Qué vendrá primero, los vehículos autónomos de nivel 4 o un servicio de traducción automática que produzca una calidad similar a la humana?

Los servicios de traducción de calidad humana ni siquiera son teóricamente posibles en este punto. L3 ya está disponible, y L4 está en pruebas reales. La traducción aún no tiene calidad humana. Incluso los verificadores de gramática en un solo idioma no son humanos en este punto. Tendríamos que mejorar eso antes de poder traducir a ese idioma. Parte del problema con el lenguaje es que es adaptable y bastante borroso. El significado y la gramática cambian a través de la geografía. Traducir al texano sería diferente a traducir al Boston.

Así que buscamos estar mucho más cerca de L4 que de la traducción. La traducción es “suficientemente buena” para las palabras, pero sigue siendo bastante mala para el idioma. Si tradujera Harry Potter al español, ¿suena tan “natural” como la traducción de un humano? Actualmente, no, y ni idea de cuándo podría ser eso, si es que alguna vez lo es.

L4 es sencillo. Tenemos L4 en las pruebas, y sabemos qué define a L4. probablemente 2 años hasta la capacidad de venta, incluso si las realidades legales retrasan / impiden el despliegue.

No soy un experto en autos autónomos, pero sí sé que el sueño de traducción es solo un sueño.

Como lo entiendo, el problema con los autos autónomos no es técnico, es ético.

Por ejemplo, si el software detecta que un niño se está ejecutando en la calle, puede analizar rápidamente el tráfico y ver que desviarse hacia el tráfico que se aproxima causaría una acumulación de varios autos, mientras que mantener la línea y tratar de frenar resultaría en en el peor de los casos, un niño muerto.

¿Es esta una decisión que le gustaría tomar? En el caso de que el vehículo elija golpear al niño, ¿quién es el culpable? ¿A quién pueden demandar los padres?

Estas son las preguntas que actualmente están frenando la tecnología y esto es algo bueno (imvho)