Hay varias formas de abordar los proyectos de traducción de subtítulos. La mejor manera definitivamente no es la forma más rápida o más barata. Tendrá que priorizar si la calidad, la velocidad o el costo es la prioridad.
La mejor manera
La mejor manera de traducir los subtítulos es usar un equipo que tenga especialidades en cada aspecto del trabajo.
- Necesitará a alguien que pueda convertir el video al mejor formato y grabar un código de tiempo.
- Alguien para transcribir el discurso existente.
- Alguien para traducir el discurso.
- Alguien que condense la traducción y la divida en “subtítulos” de 2 a 4 segundos.
- Alguien para revisar y editar la traducción.
- Y, finalmente, alguien que sincronice y grabe los subtítulos si es necesario.
- E idealmente, todos los miembros del equipo deberían tener algún conocimiento del tema.
Para simplificar este proceso en Matinée, les pedimos a nuestros transcriptores que usen una plantilla de subtítulos que creamos en Excel. Esto actúa como el documento maestro y es trabajado por todos en el equipo. Esto facilita el trabajo con otras agencias de traducción que también adoran nuestros clientes corporativos, ya que pueden utilizar a sus traductores favoritos. También tenemos macros en la hoja de cálculo que nos permite exportar los subtítulos en una variedad de formatos. Nuestros ingenieros pueden sincronizar y grabar los subtítulos en cualquier formato de video.
- ¿Por qué no tenemos clases de mecanografía en las escuelas de la India, para que aprendamos a escribir más rápido desde una edad temprana?
- ¿Puede la gente explicarme por qué debería aprender un idioma muerto?
- ¿Cómo recuerda uno de qué lado debe girar el volante cuando avanza y retrocede?
- ¿Es realmente difícil aprender un nuevo idioma? Tengo 23 años, y un contador. Estoy realmente interesado en los idiomas extranjeros, pero me pregunto si es demasiado tarde para aprender uno nuevo. Mi idioma nativo es el chino, y quiero aprender francés.
- ¿Qué habilidades comerciales debo aprender en 2017?
Esto puede ser un proceso largo y se recomienda para proyectos que requieren la más alta calidad.
La vía más rápida
La forma más rápida de traducir subtítulos es usar un subtitulador capacitado que trabaje en el par de idiomas requerido. Ellos traducirán los subtítulos directamente en el video usando un software de subtítulos a medida, como Annotation Edit, Swift o Wincaps. También puede utilizar una compañía que se especializa en subtitular subtítulos de YouTube o Vimeo. Simplemente envíeles un enlace a su video, pague con tarjeta de crédito y se descifrarán.
Este proceso puede ser muy rápido, porque un subtitulador puede producir unos 30 minutos de subtítulos por día. El problema principal es que pueden no entender el tema en la misma medida que lo haría un traductor especializado. Por lo tanto, si su industria es de nicho, muy técnica o médica, realmente desea utilizar traductores que lo obtengan.