¿Cuál es la mejor y más rápida manera de traducir subtítulos?

Hay varias formas de abordar los proyectos de traducción de subtítulos. La mejor manera definitivamente no es la forma más rápida o más barata. Tendrá que priorizar si la calidad, la velocidad o el costo es la prioridad.

La mejor manera

La mejor manera de traducir los subtítulos es usar un equipo que tenga especialidades en cada aspecto del trabajo.

  • Necesitará a alguien que pueda convertir el video al mejor formato y grabar un código de tiempo.
  • Alguien para transcribir el discurso existente.
  • Alguien para traducir el discurso.
  • Alguien que condense la traducción y la divida en “subtítulos” de 2 a 4 segundos.
  • Alguien para revisar y editar la traducción.
  • Y, finalmente, alguien que sincronice y grabe los subtítulos si es necesario.
  • E idealmente, todos los miembros del equipo deberían tener algún conocimiento del tema.

Para simplificar este proceso en Matinée, les pedimos a nuestros transcriptores que usen una plantilla de subtítulos que creamos en Excel. Esto actúa como el documento maestro y es trabajado por todos en el equipo. Esto facilita el trabajo con otras agencias de traducción que también adoran nuestros clientes corporativos, ya que pueden utilizar a sus traductores favoritos. También tenemos macros en la hoja de cálculo que nos permite exportar los subtítulos en una variedad de formatos. Nuestros ingenieros pueden sincronizar y grabar los subtítulos en cualquier formato de video.

Esto puede ser un proceso largo y se recomienda para proyectos que requieren la más alta calidad.

La vía más rápida

La forma más rápida de traducir subtítulos es usar un subtitulador capacitado que trabaje en el par de idiomas requerido. Ellos traducirán los subtítulos directamente en el video usando un software de subtítulos a medida, como Annotation Edit, Swift o Wincaps. También puede utilizar una compañía que se especializa en subtitular subtítulos de YouTube o Vimeo. Simplemente envíeles un enlace a su video, pague con tarjeta de crédito y se descifrarán.

Este proceso puede ser muy rápido, porque un subtitulador puede producir unos 30 minutos de subtítulos por día. El problema principal es que pueden no entender el tema en la misma medida que lo haría un traductor especializado. Por lo tanto, si su industria es de nicho, muy técnica o médica, realmente desea utilizar traductores que lo obtengan.

Si conoce los idiomas involucrados en el proceso de traducción, simplemente puede descargar cualquier programa gratuito de subtitulación desde Internet para hacerlo, suponiendo que lo desee para uso personal o semiprofesional.
El programa más fácil con el que casi todos comienzan, es: Taller de subtítulos . Hay mucha información y ejemplos en internet. Incluso los videos de youtube.

Otro programa muy bueno es ‘ Subtitle Edit ‘. También es fácil encontrar ayuda en internet.

El más especial y popular, es ‘ Aegisub ‘. Se puede hacer casi todo y además es gratis. Utilizado por casi todos los grupos de fanáticos de todo el mundo, que quieren poner subtítulos muy especiales a su película, anime o programa de televisión favorito. También mucha información en la web.