Como profesor de francés, me he dado cuenta de que el inglés a veces puede ayudar y, en otras, puede inducirle a error. La razón por la que puede ayudar es que: el inglés se ha tomado mucho del latín y del latín derivados como el francés y el español, por lo que sería más fácil para usted averiguar el significado de ciertas palabras. Sin embargo, esto tiene sus propios inconvenientes, ya que hay muchos amigos falsos, conocidos como faux amis en francés, que parecen o se parecen a sus contrapartes en otros idiomas, pero en realidad significan algo diferente. Al igual que el verbo francés attendre: primera mirada y la gente pensaría que significa asistir pero en realidad significa esperar. La gramática tiene diferentes componentes porque el inglés es una lengua germánica, lo que significa que su gramática no será de mucha utilidad en comparación con las lenguas de origen latino. Hay un sistema de conjugaciones únicas en francés y español que los hablantes de inglés con fluidez casi nunca prestan atención en su idioma. Así que el concepto viene como nuevo y bastante desalentador. La pronunciación es otra vez otro juego de pelota. A los hablantes nativos de inglés les resulta difícil ajustar su paleta para pronunciar palabras sin la interferencia de sus acentos nativos. En los niveles superiores, se recomienda a los estudiantes de estos dos idiomas: francés y español que piensen en dichos idiomas porque pensar en inglés y traducirlo a uno de estos idiomas es, en su mayor parte, una experiencia desagradable. Por último … muchos de mis profesores son buenos en francés pero chupan en inglés, así que ahí van.
PD: he estudiado francés y español (nivel C1 francés y B1 español)