Sin aprender los idiomas no europeos utilizados para expresar las filosofías no europeas, es probable que obtenga una comprensión bastante superficial de los sistemas filosóficos no europeos.
El lenguaje está relacionado con la práctica de la filosofía y la traducción al inglés (o cualquier otro idioma) solo puede ayudar a encontrar conceptos análogos.
Obviamente, algunas ideas como ‘agua’ pueden evocar estados mentales similares en todas las culturas, pero cuanto más abstracto sea el concepto con el que está tratando, más amplio es su conjunto de referencia y, por lo tanto, su traducción será más cruda debido al hecho de que el idioma de destino tiene La realidad dividida (particionada) de manera diferente hace que sea absolutamente imposible proporcionar una traducción 100% precisa dentro de los diferentes sistemas conceptuales y simbólicos.
Por ejemplo, en el pensamiento chino hay un concepto común 意 (yi) que puede traducirse como significado , intención , estado de ánimo, expectativa, opinión, etc. Pero para el chino todo esto es solo 意.
- ¿Dónde puedo empezar a aprender hindi?
- ¿Cuáles son algunos sitios web y aplicaciones para aprender japonés?
- ¿Cuál es la mejor manera de saltar a la programación después de aprender lo básico para que pueda desarrollar habilidades del mundo intermedio y real?
- ¿Cuándo es el mejor momento para aprender un idioma extranjero?
- ¿Qué debo hacer si quisiera aprender electrónica desde el principio?
He intentado leer Dao De Jing en ruso una vez, solo para rendirme porque era completamente absurdo, mientras que en chino clásico es un texto muy bien escrito con ideas un tanto raras, pero definitivamente no es la fantasmagoría psicodélica que a menudo se considera. .
Tal vez no he encontrado buenas traducciones, pero creo que hay ciertos “límites de la traducibilidad”, especialmente cuando se trata de traducir entre idiomas muy poco relacionados.