¿Cómo puede uno dominar un nuevo idioma (muchos dicen que las aplicaciones como Duolingo dan como resultado un aprendizaje limitado de las frases debido a que se basan en traducir directamente lo que piensan)?

La fluidez es un estándar muy subjetivo. Según mi conocimiento, el Marco Común Europeo de Referencia (MCER) no utiliza este término en los numerosos descriptores de cada uno de los seis niveles de competencia (A1 a C2). Indica lo suficiente que la palabra no es muy valorada por lingüistas o profesionales de la lengua (profesores, traductores, intérpretes, etc.).

Permítame darle mi definición de fluidez: la capacidad de un hablante para expresarse en una amplia gama de situaciones que implican la interacción con hablantes nativos con una comprensión correcta de los rasgos culturales implícitos y explícitos del idioma de destino.

No es perfecto, pero creo que es un buen comienzo.

La trampa más común en la que caen muchos alumnos es la de centrarse únicamente en el aspecto lingüístico de su aprendizaje o posponer la exposición a la cultura hasta el momento en que tengan la suficiente fluidez con el idioma.

Muchas de las personas que he conocido en mi existencia, aunque algo corta, tienen una extraña tendencia, para muchos de ellos, a considerar que uno habla un idioma con fluidez cuando recuerdan un vocabulario extenso, tienen un sólido conocimiento de la gramática (morfología). y la sintaxis, por ejemplo) y pueden traducir fácilmente sus pensamientos a una forma comprensible en el idioma de destino.

Pero hay mucho más que eso requerido cuando se desea ser fluido en un idioma. Los rasgos culturales implícitos de una cultura transpiran a través del uso del lenguaje y su ignorancia conduce invariablemente a malentendidos y frustración. A ambos lados.

Un ejemplo muy simple con dos idiomas tan cerca como el francés y el inglés.

En inglés, hay al menos tres formas de saludar a alguien según la hora del día: buenos días hasta el mediodía, buenas tardes hasta las 5 pm y buenas noches hasta medianoche. (No soy un hablante nativo de inglés, así que dejaré que otros comenten sobre eso). Curiosamente, rara vez la gente usa “buen día”, excepto en algunas áreas específicas del mundo (puedo pensar en los australianos).

En francés, tenemos bonjour y bonsoir. Bonjour se usa desde el amanecer hasta el atardecer. Bonsoir se usa comúnmente cuando el ocaso está a punto de ocurrir hasta la medianoche (o más tarde). Eso es para el saludo que se usa cuando se inicia una interacción bastante formal con alguien.

Por el bien del ejemplo, imaginemos a un aprendiz americano que se concentra únicamente en memorizar palabras de una lista que tienen. Su método es establecer una lista de palabras que necesitan traducir a otro idioma para transmitir lo que quieren expresar. Suena bastante correcto: a partir de su propio conocimiento y construir sobre él.

Así que buscan bien y encuentran bon. Luego buscan la mañana, la tarde y la noche y encuentran matin , après-midi y soir . ¡Perfecto! Ahora pueden hablar francés: bon matin , bon après-midi , bon soir.

Pero no es tan fácil ya que Bon Matin no existe como una frase de saludo (o solía existir pero ha desaparecido del francés moderno). Bon après-midi existe, pero se usa para despedirse de alguien (como saludo de cierre). Al fin, la palabra Bon Soir está mal escrita, ya que la frase de saludo consta de una sola palabra.

En una conversación con un hablante nativo, de cada tres casos, uno solo, el tercero, se usará de manera apropiada (y solo a través de la comunicación verbal) – bon soir .

El primero, Bon Matin , sonará raro.

El segundo incluso puede llevar a un posible malentendido o algo peor: ser recibido por alguien que, como un orador con fluidez ha estado puliendo su pronunciación con mucho cuidado, comienza la conversación con un saludo final, ya sea extraño o grosero. Un hablante nativo que no sea particularmente paciente puede interpretarlo como un signo de que ni siquiera está dispuesto a iniciar la conversación.

Este ejemplo muy simple muestra cuánto conocimiento cultural es fundamental cuando se aprende un idioma. Pero también hay consecuencias implícitas: un estudiante exitoso que aspire a dominar el idioma de destino a un nivel fluido (refiérase a mi definición anterior) también hará el esfuerzo de pensar como un hablante nativo y apartarse de casi cada reflejo cultural. Eso podría ser de ellos. Esta es una tremenda dificultad pero, desde mi experiencia, marca el umbral entre fluidez y solo sólido avanzado.

No se trata del idioma, se trata de cómo lo usan los hablantes nativos. Incluso puede ser así como algunos hablantes nativos lo usan, ya que un idioma dado rara vez es un sistema puramente homogéneo y armoniosamente uniforme.

La única manera de adquirir fluidez en un idioma, es hablar ese idioma con hablantes nativos, mucho, regularmente y durante mucho tiempo.

La traducción directa es prácticamente unánimemente inútil. Un ejemplo es la estructura de las oraciones entre idiomas tan similares como el holandés y el inglés (mis dos idiomas más competentes): los niños en inglés dicen “Comer galletas”, los niños holandeses dicen “Comer galletas”.

La diferencia en las traducciones directas entre idiomas solo aumenta a medida que los idiomas se separan más en el origen. Por lo tanto, estoy de acuerdo en que las aplicaciones que dependen de esto son en su mayoría inútiles.

Para comenzar, las mejores aplicaciones son aquellas que te emparejan con personas que quieren aprender tu idioma mientras que tú quieres aprender el suyo. Ellos pueden enseñarte y tú puedes enseñarles. De esta manera, puedes lograr fluidez en el tiempo. Tenga en cuenta que esto toma tiempo para aprender un idioma. No hay trucos ni trampas. Si está listo para invertir el tiempo y asegurarse de hablar con los nativos, esa es la mejor manera de lograr la fluidez.

Creo que no es necesario aprender cada cosa en el idioma para hablarlo con fluidez. Sí, las aplicaciones como Duolingo enseñan de forma limitada. Pero cuánto practicas es más importante.

La habilidad elemental en un idioma puede enseñarte mucho al respecto.

Por lo tanto, mi consejo es que aprendas un idioma desde lo básico hasta donde puedas presentarte, decirle las direcciones a las personas, etc. Para que esa conversación cotidiana pueda suceder.

Puede continuar el aprendizaje tomando entrenamiento en varios niveles de dominio del idioma.

Pd Aprendí alemán elemental en Duolingo y con el material adecuado pude descifrar el examen A1 sin entrenamiento.