En comparación con otros idiomas, ¿qué tan difícil es aprender hawaiano?

Estoy en el proceso de aprender hawaiano. Mi lengua nativa es el ingles. Sé un poco de alemán y los conceptos básicos de francés, italiano y español. Eso debería dar alguna perspectiva.

La pronunciación y la escritura son fáciles si se utilizan las ortografías modernizadas (las cuales fueron pensadas desde el momento en que el hawaiano se convirtió en un lenguaje escrito en la década de 1820, pero los misioneros traducían e imprimían el tipo de biblias [los bloques pequeños que contienen un carácter para imprimir] para el nuevo Símbolos que, cuando lo recibieron, no funcionaban con el conjunto de tipos que habían traído originalmente, por lo que se dieron por vencidos y usaron solo las letras en inglés estándar y el tipo de puntuación). Lo que originalmente había sido pensado ahora está siendo adoptado. En particular, la consonante ʻokina (escrita como ʻ e indica una parada glótica en una palabra) se ha agregado al alfabeto, y el kahakō (un macron) ahora se usa sobre las vocales (ā, ē, ī, ō, ū) para Indicar que se van a decir por más tiempo. El uso o la ausencia de estos símbolos pueden hacer una gran diferencia en la pronunciación y el significado (mi ejemplo favorito: lolo significa cerebro, lōlō significa tonto). Los hawaianos mayores que son hablantes nativos del idioma están muy felices de no tener estas cosas adicionales, porque están acostumbrados a discernir por contexto, pero necesito toda la ayuda que pueda obtener. Me parece gracioso que los veteranos se confundan cuando intentan usar la ʻokina y el kahakō y terminan poniéndolos en los lugares equivocados.

Ahora, si escuchas a los hawaianos que tienen / tenían el hawaiano como su primer idioma (grabaciones antiguas o que actualmente hablan en vivo), pueden ser difíciles de entender. La pronunciación varía de una región a otra (especialmente de una isla a otra) al igual que la selección de palabras en el vocabulario. Había numerosos dialectos. No hay suficientes parlantes de cada uno de los dialectos para poder preservar los dialectos mientras se trata de lograr un mayor número de oradores hawaianos en general. Hay recursos inadecuados para categorizar y enseñar los diversos dialectos. Como resultado, la Universidad de Hawai, en su esfuerzo por revivir el lenguaje en su conjunto, ha desarrollado un neo-hawaiano, que es una mezcla de los dialectos antiguos más algunas características nuevas y no coincide con ningún dialecto tradicional. Esto ha causado mucha consternación entre muchos de los veteranos: todos los hablantes de hawaianos que hablan su primer idioma están siendo empujados a cambiar su uso del idioma. Hace que sea más fácil para alguien como yo aprender el idioma, pero entiendo las frustraciones con la pérdida de elementos del patrimonio. La última edición (2012) de la Biblia hawaiana es una mezcla interesante de estas características: tiene la ortografía modernizada en términos de ʻokina y kahakō, pero la ortografía básica aún involucra gran parte del sabor del dialecto de la versión original: por ejemplo, La palabra moderna para pan es pelena , pero la Biblia conserva la antigua berena . Donde el hawaiano moderno deletrearía y pronunciaría ap, algunos de los dialectos antiguos dirían el sonido del inglés b, y fue este último el que entró en la Biblia; Una situación similar ocurre con las letras l y r. Estos emparejamientos se denominan lingüísticamente como alófonos. Un alófono realmente peculiar es k y t; esto no es solo dialecto, sino que una persona puede usar el sonido k una vez y la t suena otra vez en la misma palabra que aparece dos veces en una oración.

Hay muchas palabras compuestas, especialmente en los nombres. A veces es fácil ver cómo separarlos y derivar el significado deseado; otras veces, hay múltiples formas posibles de descomponerse en palabras más pequeñas, y tienen diferentes significados, sin que quede claro cuál es la intención.

El vocabulario es muy desafiante. Muchas palabras y expresiones tienen dos significados: el significado estándar que se encuentra en un diccionario y una kaona (significado oculto), que pueden ser significados simbólicos en poesía, insinuaciones y varias otras alternativas al significado superficial obvio. Puede decir algo que parezca bastante directo e inocente, pero hay un significado oculto que puede ser ofensivo o lo que realmente no quiere transmitir. Esto les ha sucedido a algunas empresas en Hawai donde los propietarios querían encajar con la cultura y usar palabras hawaianas pero no conocen el idioma. Ellos toman lo que un diccionario de traducción les da. Como ejemplo, ha habido y sigue habiendo una variedad de empresas que incluyen a Hale Hauʻoli en su nombre: hale significa casa o edificio y hauʻoli significa feliz. Tener una casa o un edificio feliz puede sonar como una invitación a una escuela o centro de cuidado diurno para adultos para atraer clientes; El único problema es que el significado oculto es una casa de prostitución. Afortunadamente para los dueños de negocios, no muchos de sus clientes potenciales conocen suficiente hawaiano para entender esto.

La cultura hawaiana tiende a ser mucho más holisítica, con conceptos que combinan muchas más características. Por ejemplo, la mayoría de los estadounidenses consideran que aloha es simplemente un saludo que se usa en las reuniones y salidas. Sin embargo, el significado central de la palabra es amor, pero incluye compasión, un trato justo y muchos otros aspectos que solo están tangencialmente relacionados con el amor inglés. Por lo tanto, cuando dos hawaianos se encuentran o se van, su saludo transmite la actitud de que desean lo mejor el uno para el otro juntos o separados y su reunión es para apoyarse y fortalecerse mutuamente, no es solo un “¡Hola!” Informal.

Además, las palabras básicas no tienen relación con los idiomas indoeuropeos, por lo que no hay cognados significativos para ellos. Sin embargo, los europeos trajeron muchas cosas a las islas que los residentes nunca habían encontrado antes y no tenían palabras para. En muchos casos, adoptaron una palabra europea cuya ortografía y pronunciación se ajustaron para adaptarse mejor al idioma hawaiano: pepa para el papel, puka para el libro, makemakika para las matemáticas, etc. Estas palabras pueden ser más fáciles de aprender para los hablantes de inglés. A veces, sin embargo, el hawaiano adopta palabras de otros idiomas además del inglés, como naheka para serpiente del hebreo y kalesia para la congregación de la iglesia del griego.

Muchos aspectos de la gramática son mucho más fáciles: no hay género, ni siquiera palabras distintas para él, ella y él. Las formas verbales son más simples que muchos otros idiomas. En muchos casos, la misma palabra, con a lo sumo variaciones leves, se puede usar como un sustantivo, adjetivo y verbo. El orden de las palabras es un poco inusual para los estadounidenses y los europeos: utiliza una estructura básica de objeto-sujeto-verbo, pero generalmente es sencillo y consistente. En el lado difícil, no hay un verbo para “ser” ni para “tener” que puede causar dificultades para los hablantes de inglés que usan esos dos verbos con bastante frecuencia. El caso de “ser” se maneja en muchas situaciones mediante el uso de un adjetivo que se puede usar como un verbo estativo. Por ejemplo, en Ike au nā pua nani (veo las flores hermosas), nani es un adjetivo que significa bello, que describe el sustantivo pua que significa flor (la precedente lo hace plural); las palabras pueden moverse, y recuerde que el verbo va primero, a Nani nā pua , donde como verbo nani significa que son hermosas, entonces ahora tenemos “Las flores son hermosas”. Además, hay tres estados numéricos para los pronombres: singular ( 1), dual (2) y plural (más de 2), mientras que el dual se combina en plural en inglés. Además, hay una distinción hecha en pronombres para nosotros inclusivos (donde los oyentes son parte de lo que se describe) versus nosotros exclusivos (donde los oyentes escuchan sobre algo en lo que no estaban involucrados).

El mayor desafío es encontrar a otros oradores hawaianos para conversar, como se menciona en otro póster. Es aún más difícil donde vivo en Florida que en Hawai. Sin embargo, en general, estoy muy contento por la experiencia.

No puedo hablar hawaiano, pero habiendo crecido en Hawai, he estado expuesto a algo del idioma.

Creo que el desafío difícil más probable es que no tengas a nadie con quien practicar. Incluso en Hawai, el idioma hawaiano rara vez se habla entre los lugareños.

Por lo poco que entiendo, las reglas no son tan difíciles.

La mayoría (si no todas) de las sílabas constan de dos letras, por lo que a ese respecto, es bastante fácil pronunciar las palabras, muy parecido al español.

El alfabeto hawaiano es una versión simplificada del alfabeto inglés, que consta de cinco vocales (a, e, i, o y u), siete consonantes (h, k, l, m, n, p yw) y una ʻokina, que es una parada o pausa glotal. Cuando Hawái está escrito correctamente con la ‘okina’, se parece a Hawai’i (que es similar, pero no exactamente igual, como un apóstrofe).

Pronunciación de la vocal:

  • un “ah”
  • e “eh”
  • yo “ee”
  • o “oh”
  • u “oo”

Ejemplo: aloha = ah – l oh – h ah

Yo diría que la menor cantidad de consonantes probablemente haga que el idioma sea más fácil de aprender que el inglés.

Algunas de las palabras hawaianas tienden a ser más largas que el promedio y es difícil de decir para los extranjeros. Se necesita un poco de tiempo para acostumbrarse, pero si vas lentamente, exhibes un poco de paciencia y solo escuchas cada una de las sílabas de dos letras, se aprende fácilmente.

El pescado del estado de Hawai se llama Humuhumunukunukuapua`a, por ejemplo. Decir eso tres veces muy rápido. 🙂

He aprendido algunas palabras en hawaiano y, como no hay cognados en otros idiomas que conozco, es estrictamente una cuestión de memorización completa. Lo encuentro extremadamente difícil y comparado con otros idiomas que he estudiado, podría ser el más difícil. Al menos es para mí.

Tal vez tomar clases en el idioma hawaiano podría simplificar mucho las cosas, pero incluso al estudiar a diario con un orador hawaiano con conocimientos no creo que sea mucho más fácil.