¿Hasta qué punto los maestros son vistos como modelos en el aprendizaje de la pronunciación de idiomas (extranjeros)?

Gracias por la A2A.
No tengo experiencia en la enseñanza. Lo que sí tengo es experiencia en el aprendizaje y apoyo a mis hijos con sus tareas.

En mi punto de vista, diría que un maestro es un modelo si el estudiante ha tenido poco o ningún contacto previo con el idioma que está aprendiendo.
Hace unas generaciones, era definitivamente más frecuente: si un maestro tuviera una mala pronunciación, los estudiantes lo seguirían. Y, dado que en mi país hubo un momento en el que muchas personas no tuvieron la oportunidad de viajar al extranjero por placer, aquellos estudiantes que se convertirían en maestros y nunca tuvieron contacto directo con los hablantes del idioma que (supuestamente estarían) enseñando. , el problema continuaría una y otra vez.

Ahora, con la televisión e internet, las cosas suceden de manera diferente. Es probable que no solo los padres (de los niños que ahora asisten a la escuela) hayan tenido más contacto con idiomas extranjeros, sino que los propios niños pueden escuchar esos idiomas a través de diferentes medios. Entonces, pueden detectar cuando el maestro habla de manera diferente a lo que habían escuchado anteriormente.
Mis dos hijos, en ocasiones, se encontraron con tal discrepancia * en las clases de inglés, y los dos me pidieron una aclaración. Les dije que ignoraran la pronunciación y se enfocaran en el resto, ya que los maestros estaban completamente preparados para ayudarlos.
Creo que hicieron lo que se les dijo, ya que ambos obtuvieron altas calificaciones en inglés.
El francés, por otro lado, es una batalla completamente diferente …

[Renuncia]
Tengo mi propia opinión no tan positiva sobre el plan de estudios de idiomas extranjeros (escuela media y secundaria pública) en mi país. Los niños que solo confían en las clases escolares para aprender un idioma extranjero no están preparados para conversar en dicho idioma.

* – en Portugal, solo las series de televisión dirigidas a niños en edad preescolar (y algunas series de canales de Disney) son dobladas. En el cine, las películas de animación se muestran en ambas versiones: dobladas / originales. Las series y películas para adolescentes y / o adultos no se doblan nunca.

En mi experiencia personal, tanto como aprendiz de inglés, francés y mandarín como idiomas secundarios, y como educador de ESL, la medida es enorme.

Un profesor que usa una pronunciación clara y estándar de la lengua que se enseña le da a los estudiantes la oportunidad de asimilar la lengua auditivamente de manera que un hablante no nativo o no estándar de esa misma lengua no lo haría. Esto no significa que los hablantes nativos sean inmediatamente los mejores maestros, de ninguna manera. Hay maestros de ESL superiores (o de otros idiomas extranjeros) que no son nativos o no tienen una pronunciación nativa, cuyas habilidades se encuentran en la entrega de instrucción, el diseño de actividades con un propósito específico, el uso de herramientas multimedia variadas, por ejemplo, el uso de Materiales audiovisuales de alto valor educativo que utilizan pronunciación nativa o estándar y una amplia gama de conocimientos sobre la mecánica del idioma.

Profesores bien entrenados hacen una gran diferencia. Digo esto por haber experimentado la industria de ESL en China, que valora a los hablantes nativos, a menudo sobre maestros bien calificados con acentos no nativos. Dicho esto, un acento duro, poco claro o incorrecto está estableciendo una base de la misma calidad para los estudiantes cuando se trata de su dominio oral.

Los acentos no lo son todo, pero marcan la diferencia en la forma en que se recibe a una persona en una conversación con un hablante nativo del idioma. Aprender pronunciaciones incorrectas o sílabas estresadas erróneamente dificulta la claridad del mensaje del hablante. Esto, en mi opinión, es la razón por la que un profesor con un acento claro y correcto hace una gran diferencia.

Gracias por la A2A

Los maestros son vistos como modelos de habla en un idioma extranjero (objetivo) en la medida en que los estudiantes no saben nada mejor. Después de 19 años en equipo enseñando inglés con nacionales japoneses, puedo decirles de primera mano que los estudiantes perciben diferencias muy sutiles en inglés cuando lo hablo y como lo hablan sus profesores de J.

Es una estrategia crucial en mis clases que la perfección nunca es la meta. Los estudiantes escuchan mi japonés menos que perfecto, pero entienden muy bien lo que estoy diciendo. De la misma manera, llegan a comprender perfectamente lo poco que perfecciona el inglés hablado de sus profesores J, y ven ese nivel como algo igual o mejor.

Se necesita un tipo especial de coraje para enseñar una lengua extranjera hombro con hombro con un hablante nativo. Y nos guste o no, todos los profesores de idiomas extranjeros que tocan ejemplos de habla nativa en clase sufren un escrutinio de este tipo. Mientras los estudiantes entiendan que incluso los bebés cometen errores en su primer idioma, también entenderán cómo la perfección es realmente una utopía lingüística en un segundo idioma (extranjero).

Los errores (y las correcciones) son cómo aprendemos un idioma. ¿Cuándo un maestro no fue un modelo para sus alumnos en idiomas extranjeros y en cualquier otra materia?

Una pregunta interesante aún no recuerdo ninguna investigación / encuesta sobre este tema.
Nota – hay 3 cosas involucradas
– cómo los alumnos ven a un profesor como un modelo de pronunciación (distancia-potencia de una cultura / escuela determinada) // que es más grande que
– cómo la pronunciación de su profesor se imita en la realidad // que es más grande que
– cómo la pronunciación de su profesor se integra en los propios acentos de los alumnos.
Pienso que, naturalmente, el último punto importa y que se otorga al 80% por el tiempo de exposición y al 20% por las intenciones y / o relaciones. Entonces, si la escuela está en Londres o los alumnos pueden ver muchas películas o espectáculos o si hay más profesores a la vez o uno tras otro, el patrón de habla del profesor particular no influirá mucho en el del alumno

En todo sentido. Es inexcapable. Un estudiante que aprende un idioma no nativo NO TIENE NINGÚN OTRO MODELO para la pronunciación que el maestro de quien está aprendiendo. En los casos en que el estudiante continúa el idioma a niveles más altos, la influencia de maestros adicionales tiende a mitigar la pronunciación original tanto por la moderación como por el modelado compilado. En ninguno de estos casos, el resultado final es consistente con una versión verdaderamente hablada del idioma que se está aprendiendo, pero la moderación tiende a igualar cualquier discrepancia adquirida, o no, de los modelos.

Thomas Jefferson, embajador de Estados Unidos en Francia y luego presidente, leyó el francés con fluidez y hablaba muy bien el idioma, pero tenía un problema al hablarlo … Había aprendido francés de un escocés, por lo que hablaba el francés con claridad y fluidez. pero con un gemido escocés ridículamente grueso.

De manera similar, el verano pasado conocí a un español viajero que enseña en una escuela primaria de inmersión bilingüe inglés-español. Tenía una excelente gramática y hablaba bien, y habría jurado que era de Irlanda si solo hubiera sabido de él por su acento. Al crecer en España, sus propios profesores de inglés en la escuela habían sido principalmente irlandeses. Comenzaba conversaciones con estadounidenses de habla hispana y, de manera similar, se sentía incómodo al escuchar nuestras inflexiones mexicanas en lugar de españolas cuando hablaba español. Si nuestros colegas y amigos y profesores de idiomas extranjeros son totalmente mexicanos y centroamericanos / sudamericanos, será casi imposible para nosotros evocar un acento continental español.

Lo mismo con mi amigo de Hyderabad, India. Era un hablante nativo de inglés (era su segundo idioma). Aunque era un estudiante universitario estadounidense de cuarto año, aún hablaba con fuertes británicos, aprendió de sus profesores de inglés de pronunciación británica en la escuela, ya que India tiene fuertes vínculos de colonización con Inglaterra.

Tomé la palabra “tres veces” de él, una palabra anteriormente abandonada por la mayoría de los hablantes americanos de inglés. Es conveniente tener una palabra como “dos veces” que significa repetir algo tres veces.

En mi opinión, tiene mucho que ver con el estudiante. Por ejemplo, cuando estaba en la escuela secundaria, mi inglés era bastante bueno, aprendí leyendo cómics y viendo películas y comedias, por lo que cuando un profesor pronunciaba una palabra de forma incorrecta, sería consciente de ello.

Algunos de mis compañeros de clase, sin embargo, eran principiantes en el aprendizaje de inglés, por lo tanto, tomarían a su maestro en lo que él diga. De manera similar, probablemente seguiría a mi maestro como modelo para la pronunciación en japonés, pero, de nuevo, siempre soy escéptico, especialmente si dudaba que mi maestro no fuera confiable.

En general, los estudiantes tienden a copiar a sus maestros cuando hacen algo que no les es familiar.

Por ejemplo, para mí, el inglés es un segundo idioma, aunque lo conozco prácticamente toda mi vida. Mi primer profesor de inglés fue un canadiense y una de las cosas que aprendí fue el famoso “eh” canadiense. Tuve ese profesor por menos de un año hace mucho tiempo, pero todavía lo uso al final de mis oraciones.

Entonces, debido a mis experiencias personales, creo que los estudiantes ven a sus maestros como el único modelo para la pronunciación cuando aprenden un nuevo idioma, particularmente cuando no tienen otro medio para escuchar ese idioma.

No estoy realmente seguro de “profesores”. Aprendí fonética en inglés de un libro y refiriéndome a mi inmersión en hablantes de televisión de Canadá y Gran Bretaña. Mi inglés todavía podría usar mucho trabajo. Pero modelé mi pronunciación al “escuchar” el texto de una novela que leía mi orador ideal en mi cabeza. Suena bastante complicado, pero nadie en mi familia hablaba bien el inglés en ese entonces y yo tenía poca exposición al inglés que no fuera la televisión y la radio. No teníamos internet en ese entonces. Las cosas han cambiado mucho desde entonces. Estoy seguro de que si alguien quiere aprender un idioma extranjero ahora, no tienen escasez de sitios o recursos para visitar.

¡Atentamente! Gracias por el a2a.

La respuesta de Binui Wangs se aplica a mi experiencia. Cuando comencé a aprender inglés como estudiante subalterno a los 13 años, mi profesor no nos enseñó nada de fonética, lo que provocó un grave resultado que muchos de nosotros no sabíamos cómo pronunciar cada fonética con precisión. Incluso ahora, todavía hay algunos sonidos en inglés que no puedo pronunciar. Es mi próximo objetivo resolver este problema. De vuelta a tu pregunta, el nivel de pronunciación de los profesores de inglés que conocí variaba. La cinta es en realidad el mejor modelo.

En mi experiencia como tutor de inglés como lengua adicional y habiendo aprendido español y francés como adulto, debo decir que la influencia es muy alta. Incluso para los estudiantes que están rodeados por los hablantes del idioma de destino, los maestros tienden a hablar lo suficientemente lento y están abiertos a la aclaración y la repetición; que son muy útiles para el alumno.
Gracias por tu A2A.

Los maestros solo pueden tener los modelos que un estudiante tiene, hasta la llegada de Internet y “Youtube” de Google. Una vez que encuentre su tubo, obtendrá un número variado de modelos que hablan.

Si el estudiante no puede distinguir las letras, entonces el maestro tiene un impacto del 100% en la pronunciación de los estudiantes. Pero a medida que los estudiantes crecen y se familiarizan con la lectura de las letras, el papel del docente se reduce a 60-70 por ciento.

Creo que tienen un papel muy importante en ayudar a los estudiantes a aprender la pronunciación, especialmente a través del modelado. Tuve dos profesores de francés diferentes en la escuela secundaria; uno era un hablante nativo de francés, y el otro era de un pequeño pueblo rural en Virginia. Ambos acentos reflejaban los orígenes de los maestros. Tuve mucha suerte de tener primero al profesor de Francia. No podía soportar escuchar hablar francés al segundo maestro, porque me sonaba como una carnicería. Si hubiera aprendido de ella mi pronunciación, me habría costado mucho arreglar mi pronunciación más tarde.

Desafortunadamente, creo que algunas personas no pueden escuchar la diferencia entre cómo suenan y cómo suenan otras personas. Mi hijo nunca pudo escuchar la diferencia entre cómo hablaba español y cómo se suponía que se hablaba. Para él, ambos sonaban exactamente igual.

Yo diría que REALMENTE depende del profesor y del idioma que estás aprendiendo. Sé más acerca de los maestros que enseñan inglés como segundo idioma del estudiante (y, a veces, como tercero). He tenido 6 o 7 profesores diferentes en inglés y uno tenía un acento británico muy fuerte. Su lema era “¡No es inglés si no es británico!”

Otra maestra tenía algún tipo de acento americano que era un poco difícil de entender.

La mayoría de mis maestros tienen, sorprendentemente, un acento danés MUY espeso (debe tener en cuenta que soy de Dinamarca, por lo que el origen no es un misterio), y simplemente no podía tomarlos en serio.

Una vez más tuve un técnico español que parecía que había vivido en España toda su vida (al menos para mí, aunque nunca he estado en España).

Yo diría que los maestros no siempre dan el mejor ejemplo para la pronunciación, ya que algunos maestros pueden tener problemas para pronunciar palabras. Mi profesora de inglés actual, por ejemplo, pronuncia una mezcla entre un sonido ‘s’ y un sonido ‘d’ cuando pronuncia el ‘th’.

Si el maestro es responsable de la educación del estudiante en dicho idioma extranjero, tiene la responsabilidad de enseñar también la pronunciación / enunciación correcta. Una gran parte de aprender un idioma (quizás el más grande) es la capacidad de hablarlo correctamente.

Enseñan al alumno a hablar en ese idioma.
Di que estan enseñando español
Un profesor aprendió en España.
Un profesor aprendió en México.
Enseñarán dos acentos muy diferentes en el idioma.
El profesor que aprendió en España pronunciará C en algunas palabras, así que Gracias, suena como Grathias.
El maestro que aprendió en México pronunciaría C como C o vería el sonido, así que Gracias sonaría como Gracias.

En gran medida, me temo. Solía ​​enseñar español, ¡y uno de mis compañeros en la universidad hablaba como John Wayne! Su pronunciación era simplemente horrible, y tuve que escucharla en clase después de clase. Incluso le pregunté a un instructor en privado por qué ella no trabajó con él en eso, y ella me dijo que no era una prioridad porque él era fácilmente comprensible.

No cometer errores. Los estudiantes usan a sus maestros como guía. A donde lleves, te seguirán. A día de hoy, temo por sus alumnos.

Los maestros a menudo son autoritarios para los estudiantes, especialmente cuando los estudiantes saben poco sobre lo que el maestro está enseñando.