Como bilingüe (o multilingüe) que está aprendiendo un nuevo idioma, ¿desde qué perspectiva aprendes el nuevo idioma?

Para todos los idiomas que he estudiado un poco después de comenzar a estudiar japonés, los comparé con el japonés a medida que aprendía cada punto. Incluso para idiomas como el latín, que es totalmente diferente del japonés, todavía pensaba en el japonés para darle sentido.

(Por ejemplo, el uso básico del caso acusativo en latín es casi idéntico al uso básico de la partícula japonesa を (o): especifica para qué está haciendo la acción. (Por ejemplo, si tuviera que decir “Yo come una manzana “en japonés o en latín, pondría を después de” manzana “en japonés, y pondría” manzana “en el caso acusativo en latín.) Cuando escuché a la maestra describirla, pensé:” Oh, eso es comoを! ”Obviamente, si hubiera continuado estudiando latín, habría aprendido todas las peculiaridades del acusativo y, finalmente, habría aprendido a pensar en él como algo propio, pero al principio, así era como tenía sentido. a mi.)

Aunque puedo describir lo que sucede allí en inglés, por alguna razón es más difícil para mí que compararlo con el japonés. Tuve que considerar exactamente cuáles eran los objetos directos durante meses cuando comencé a estudiar japonés.

Esto es consistente con la investigación que he escuchado. He escuchado que las personas tienen un área en sus cerebros para sus idiomas nativos, envidio a los afortunados bilingües que tienen múltiples idiomas nativos, y un área separada para todos los idiomas que adquieren cuando son adultos. Así que el latín, el español, etc., irán a la misma parte de mi cerebro en el que vive el japonés.

Dicho esto, me pregunto cómo sería estudiar un idioma más cercano al inglés: el alemán, por ejemplo. El alemán probablemente tiene muchos más paralelos con el inglés que con el japonés. Así que técnicamente, probablemente sería más fácil de comparar con el inglés. Pero estoy mucho más acostumbrado a pensar en japonés y su estructura que a pensar en la gramática inglesa, por lo que podría ser más fácil compararlo con el japonés, aunque esté más lejos.

Sospecho que es probable que escuche la misma respuesta de personas que, como yo, comenzaron a estudiar idiomas como adultos (o mayores de 12 años). Sin embargo, no tengo idea de lo que sería para las personas que crecen con varios idiomas y luego comienzan a estudiar otro idioma. Tampoco sé qué sucede cuando el tercer idioma que estudias está más cerca de tu idioma nativo que de tu segundo idioma.

El inglés es mi lengua materna, hablo hebreo con fluidez, mi italiano está en un nivel avanzado (¡acabo de mudarme a Roma durante 6 meses!) Y actualmente estoy aprendiendo alemán.

Encuentro que cuando hablo italiano a menudo me deslizo una palabra en hebreo. Creo que es porque el inglés es un idioma que es natural para mí; No tengo que ser especialmente consciente cuando lo uso, o construyo oraciones. Cuando intento hablar en italiano, es un esfuerzo. Mi cerebro no se confunde tratando de hablar italiano con tratar de hablar inglés; va al hebreo en su lugar.

Cuando hablo en alemán (¡pequeños pasos!), Primero pienso en las palabras en italiano y luego tengo que reemplazarlas en alemán. Presumiblemente, el hecho de hablar en alemán es mucho más parecido a hablar en italiano que a hablar en hebreo, lo que ya me resulta relativamente natural.

Me propuse aprender 6 idiomas en 4 años. Lee sobre esto en mi blog:

Idioma 6

Solo consideraría aprender un nuevo idioma BIEN si hubiera una motivación específica para hacerlo, ya que significaría una gran inversión de esfuerzo, tiempo y un fuerte deseo de conocer la cultura de los oradores.

Solo si existe esa motivación, y la capacidad de gastar el dinero y el tiempo para convertirse en “aculturizados”, incluso me entretendría inclinándome a otro idioma.

La mejor manera de aprender es la inmersión total, lo que generalmente significa vivir en el país del nuevo idioma y solo hablar y escuchar ese idioma. Financieramente, esto puede no ser posible para muchos, por lo que podrían aplicarse los métodos tradicionales de escolarización. Personalmente, encuentro el uso de una gran variedad de métodos de enseñanza lo más estimulante.

Cualquiera que sea el nuevo idioma más cercano!

Digamos, por ejemplo, aprender alemán es más fácil pensar en inglés. Lo mismo ocurre con el español usando tagalo.