Cuando aprendes un idioma, ¿piensas en él o simplemente lo traduces a tu primer idioma?

Cuando aprendes un idioma, ¿piensas en él o simplemente lo traduces a tu primer idioma?

Desafortunadamente, nadie puede pensar en un idioma que esté aprendiendo. Aprende un nuevo idioma traduciendo las palabras a su idioma nativo y recordándolas como traducciones a su idioma nativo. Por cierto, esta traducción cruzada en la cabeza se produce incluso en aquellos casos en que el profesor no usa el idioma nativo cuando enseña un idioma extranjero. Esto crea un gran problema: usted continúa pensando en el idioma nativo mientras trata de hablar en un idioma extranjero. Es casi imposible. Es por eso que la tasa de fracaso de aprender un idioma extranjero es de alrededor del 95%. Siempre recibirá un consejo del afortunado 5% de las personas que aprendieron un idioma extranjero fácilmente, como Gary Reid, que habla y sueña en nueve idiomas.

En mis respuestas, trato de ayudar al 95% de las personas que no pueden aprender un idioma extranjero con el sistema existente porque no le enseña cómo pensar en un idioma extranjero.

Para evitar la traducción directa a su idioma nativo, necesitará un nuevo enfoque. El enfoque de la traducción directa debe evitarse porque refuerza el hábito de la traducción cruzada del alumno. Existe un nuevo tipo de soporte en el idioma nativo que logra el mismo objetivo que la traducción directa; sin embargo, excluye la traducción cruzada debido a dos características nuevas:

• Utiliza la traducción contextual (cada palabra tiene solo una traducción) que aparece durante un tiempo limitado mientras los alumnos escuchan la pronunciación de la palabra o frase en inglés.

• La traducción se muestra y nunca se pronuncia. Los principiantes trabajan con la nueva palabra / frase en inglés y la imagen, visualizada mientras se muestra la traducción contextual en el idioma nativo durante diez segundos.

Este nuevo tipo de soporte en el idioma nativo es una parte de las habilidades de Aprendizaje Activo de Inglés que usa repetición simultánea , nunca antes utilizada para aprender idiomas extranjeros. En Aprendizaje activo, el alumno comienza a hablar activamente antes de recordar las reglas de gramática o listas de vocabulario.

Cuando aprendamos vocabulario activo, estaríamos mucho mejor utilizando la repetición simultánea : leer el texto auténtico, pregrabado por hablantes nativos, escuchar la grabación y hablar a la vez.

La repetición simultánea desactiva automáticamente el hábito de pensar en el idioma nativo y facilita el cableado directo de símbolos o imágenes directamente a palabras en inglés. Después de varias repeticiones simultáneas de textos auténticos, su cerebro adquiere el vocabulario activo y la capacidad de pensar en inglés que es necesario para hablar inglés con fluidez y para crear imágenes o sentimientos al leer textos en inglés.

Puede comenzar a aprender la repetición simultánea en este curso en línea http: // language-bridge-technolog…. Asegurará su capacidad de pensar en inglés desde el comienzo de su aprendizaje.

Puede leer mi respuesta a una pregunta similar aquí: http://bit.ly/2ltmltX

Al principio fue mucho la traducción, pero cuando te sientes cómodo en un idioma es más pensar en ese idioma.

Cosa divertida: cuando aprendí español utilicé un libro inglés-español y cuando empecé a hablar algo de español, y hablé con mi compatriota en holandés, primero tuve que traducir las palabras en español al inglés y luego traducir al holandés, lo cual fue divertido porque son palabras y frases que se traducen fácilmente del español al inglés, pero no al holandés. Realmente tengo mi lengua en un giro. No pude hacer la traducción directamente al holandés.

Lleva algún tiempo hasta que sea capaz de pensar en un idioma que no sea su lengua materna. Sin embargo, cuando sabe más de 1 idioma además de su lengua materna, no necesariamente se traduce a su lengua materna.

No soy un hablante nativo de inglés, pero lo domino con fluidez y tengo un fuerte vínculo emocional con él. Cuando practico coreano, no traduzco a mi húngaro nativo, sino al inglés.

Así que básicamente, con los idiomas todo es posible.

Lleva algún tiempo, pero no necesita traducirlo más en su cabeza.
Solo puedes pensar en ese idioma.
Pero se necesita algo de práctica.
Cuantas más palabras y gramática sepas, mejor porque tu cerebro hace más conexiones.
Pero es más difícil si estás limitado en ambos aspectos.
Pero para mí, puedo pensar y hablar en el idioma que estoy usando en ese momento.
Aunque soy un aprendiz lento, lo tomé un día a la vez.

Cuando SABES el idioma, lo hablarás de manera natural sin pasar por el proceso de traducción. Crecí hablando inglés, aprendí danés con fluidez en Dinamarca, y luego enseñé a estudiantes sordos durante algunas décadas. Creo que en inglés o en danés, PERO nunca he podido comunicarme en ASL sin traducir. Obviamente, mis habilidades de ASL son mucho más bajas que mis habilidades de danés.

Sí, pienso e incluso sueño en cada uno de los nueve idiomas que hablo y leo. A medida que envejezco y no uso mi idioma, me olvido de la gramática y las palabras. También escribo poesía y letras en español e inglés.

Aprenda un segundo o tercer idioma y comience a pensar y soñar en un segundo o x idioma.

Buena suerte

Supongo que mientras todavía estás aprendiendo, está traduciendo. Pero al dominar un idioma y llegar a ser realmente fluido, especialmente si está expuesto a él mucho, también piensa en ese idioma. Es más extraño cuanto más idiomas haya y más idiomas diferentes entre sí.

Empiezo a pensar rápidamente en ese idioma, pero luego no soy un aprendiz de idiomas promedio, y admito que es muy frustrante cuando se restringe el vocabulario.

Sé que esto no es común, y no es algo que pueda explicar por qué mi cerebro funciona así.

Es absolutamente necesario PENSAR en el idioma que estás aprendiendo. No hay otra manera de dominar un idioma correctamente.