¿Cómo aprenden los actores un idioma diferente con fluidez y rapidez?

Ellos no tienen que hacerlo.

Solo necesitan aprender las pocas líneas de diálogo que ofrecen en la pantalla. Un entrenador de idiomas (o un entrenador de dialectos) por lo general les ayuda a lograr la calidad deseada.

Los actores no tienen que ser buenos aprendiendo idiomas. Sin embargo, por lo general son buenos para imitar cómo hablan los demás.

Dependiendo de cuánto tiempo tengan para entrenar, su pronunciación puede ser bastante buena, pero no siempre tiene que serlo. Solo tiene que ser lo suficientemente bueno para engañar a la audiencia, la mayoría de los cuales no hablará el idioma extranjero en particular de todos modos. Y engañar a la audiencia es fácil: solo necesitas la reacción de otros actores para confirmar que sus compañeros hablaron con un acento perfecto.

Lo que ves en las películas es en su mayoría falso. Por ejemplo, el Sr. US Spy necesita entregar una línea en mandarín para superar la seguridad. Pueden decir su sentencia con un acento terrible, usted no lo sabría. Solo sabrías que el actor que interpreta al oficial chino les permite pasar, y por eso crees que el Sr. Spy hablaba perfecto mandarín.

Lo que dice Gabor Kertai es absolutamente correcto. A uno de mis maridos maestros se le ofreció una audición para una película alemana por su agente. Él se negó, porque no podía hablar alemán. Luego dijo lo siguiente.

“Podía aprender las líneas exactamente como estaban en el guión, y ser entrenado en el dialecto (para esas líneas), pero no tendría la capacidad de improvisar el diálogo (porque él no sabía el idioma), si hubiera alguna La secuencia de comandos de último minuto cambia durante el disparo (lo que sucede todo el tiempo), por lo que no podría ajustarme. Tendría que consultar con el traductor y tomarme un día más para aprender el nuevo diálogo “.

Los actores no aprenden un lenguaje completamente nuevo en el set (aunque algunos pueden continuar aprendiendo el resto del idioma más adelante), solo aprenden las líneas que necesitan decir y reciben la capacitación adecuada para decir esas líneas específicas.

Algunos actores tienen talento natural para los idiomas, y otros no. Eso es cierto en todas las profesiones.
Sin embargo, los actores que “hablan” un idioma en una película o programa de televisión o solo tienen que saber unas pocas palabras y conocerlas razonablemente bien. El enfoque está en la pronunciación correcta, no en la gramática o en un amplio vocabulario.
Se sabe que los cantantes toman clases que se centran en gran medida en la pronunciación en lenguas extranjeras, no en la comunicación. Es bastante posible que al menos unos pocos actores hayan tomado clases similares.

Bueno, algunos lo hacen y otros no. Algunos pueden imitar bien los acentos extranjeros, y otros no pueden.