Quiero traducir los idiomas ingleses al holandés con fluidez. ¿Qué recursos en línea puedes recomendar?

Los recursos de idiomas en línea son un pobre sustituto de conocer un idioma no solo con fluidez, sino también como nativo.

(Estaba pensando en esto, esta mañana, y aquí está en mi feed. Traducción de modismos. Sé que se ha acusado a Facebook de escuchar sus conversaciones a través del micrófono de su teléfono inteligente, pero ¿Quora está escuchando en mi pensamientos?)

Las expresiones idiomáticas no se pueden traducir directamente, porque el verdadero significado de la lengua a menudo no se parece al significado traducido de las palabras. Los modismos son típicamente metáforas.

Por ejemplo, en inglés, tenemos el idioma la paja que rompió la espalda del camello . (Probablemente sea una traducción directa de un idioma en otro idioma, pero el significado también se incorporó al inglés). Se refiere a una acumulación de pequeñas cargas, de manera que una carga más sería abrumadora. Si tuviera que traducir directamente la gota que rompió la espalda del camello a otro idioma, el significado subyacente puede perderse por completo. Un hablante nativo de otro idioma puede preguntarse qué tienen que ver los camellos, la paja y los respaldos rotos con un error de desbordamiento de pila en un programa de computadora.

De hecho, esas expresiones idiomáticas no son solo específicas del idioma, sino también específicas de cada país e región. Un idioma que se entiende en el Sur profundo puede ser malinterpretado por completo en East Anglia, a pesar de que ambas regiones hablan ostensiblemente “inglés”.

Entonces, para traducir con éxito un idioma, debe saber qué idioma, qué metáfora común, en el segundo idioma tiene el mismo significado que el idioma en el primer idioma. Las traducciones literales directas pueden no coincidir, pero las implicaciones sí. Y la única forma de saber realmente cuáles son las expresiones idiomáticas en el idioma extranjero es conocer el idioma como hablante nativo. Eso no es algo que se pueda aprender en línea o en libros, sino solo a través de la inmersión total durante muchos años en la cultura extranjera de la región para la que está traduciendo.

Eso sería como tratar de encontrar un pepinillo en un parche de pepino. Lo más difícil de hacer desde que escuché el último álbum de Kelly Clarkson. Aunque sería tan bueno como la tarta de manzana con guacamole, probablemente tengas que conformarte con una D menos en Educación Física.

Sin embargo, escucho que las bromas de “tu mamá” se traducen bastante bien.