¿Cómo se sienten los británicos y los portugueses, sabiendo que la mayoría de las personas que aprenden su idioma lo aprenden a través de su versión de ‘ex colonias’?

Hablando como un británico, no creo que nos importe en absoluto. Muchos de mis compatriotas adoptan una actitud condescendiente hacia las versiones coloniales de nuestro idioma, mientras que otros piensan que son geniales, pero TODOS vemos televisión y películas, escuchamos discos y leemos libros en esas versiones y nos gusta viajar a los países donde se hablan. .

Resulta que aprendí portugués en Brasil antes de vivir en Portugal, y a nadie le importaba, aunque me encontré con el flujo de mi nuevo hogar y adoptando su acento, vocabulario y gramática.

Lo que personalmente encuentro es que, si bien nadie puede afirmar seriamente que el inglés americano, por ejemplo, es incorrecto, tiene un caso con el portugués brasileño. Como ejemplo, una canción pop brasileña con las palabras “Não liga para ele, liga para mim” es simplemente errónea, o al menos Pidgin, porque no tiene en cuenta la forma imperativa, que debería ser não ligues, o la indirecta forma de objeto “lhe”.

Esta es una de las razones por las que los libros tienen diferentes traducciones para los mercados portugués y brasileño, y sé que el ganador del Premio Nobel portugués José Saramago tuvo que insistir en que sus novelas no se reescribieran para facilitar su comprensión a los lectores brasileños.

No puedo responder por los portugueses, pero a los británicos en general, en mi experiencia, no les importa si las personas aprendieron una marca colonial o el sabor del inglés. El Reino Unido tiene un montón de “diferentes” ingleses para tratar.

La razón no es demasiado complicada. Aquellos británicos con una educación razonablemente buena saben (o sospechan) que la versión de “exportación” del idioma inglés para las colonias tendrá algunas diferencias menores para adaptarse a la situación de aceptación del idioma en la colonia particular. De hecho, muchos viejos fogeys como yo todavía recuerdan que los libros en inglés eran ligeramente diferentes para el Reino Unido y para el uso en el extranjero.

Incluso si eso no es cierto, es lógico que el inglés utilizado en las colonias se desarrolle de manera única en el entorno de ese idioma.

Siendo así, los británicos no pasan tiempo pensando en la situación.

Bueno, es una pregunta difícil. Soy portugués, así que siempre que escucho a alguien que habla portugués cuando no es su primer idioma, me siento feliz. En este caso, no importa si hablan con un acento brasileño ou portugués. Estoy feliz de que alguien se haya tomado el tiempo para aprender este hermoso pero difícil lenguaje.

Sin embargo, cuando leo instrucciones o veo sitios web importantes y están escritos en portugués de Brasil (y dice \ Portuguese \), me enojo. Sé que son 300 millones de hablantes y nosotros, los portugueses, somos solo 10 millones, pero vamos, los traductores profesionales deberían saberlo mejor. Deben escribir en el idioma original, desde portugal. Al menos deberían tener ambos portugueses: \ portugués-Portugal \ y \ portugués-Brasil \.

Por favor, no me malinterpretes: mi enojo es hacia los traductores, no contra los brasileños. ¡Amo Brasil!

No sé cómo se sienten los portugueses, pero como alguien que habla portugués me irrita de vez en cuando, ya que hablo la versión europea. Creo que el portugués brasileño se diferencia del portugués portugués (¿ves qué absurdo se vuelve?) Tanto como el sueco del noruego o el danés, ¿por qué no lo llaman Brasileiro?
Cuando un brasileño dice; en portugués decimos esto y aquello, me suena mal, porque en portugués no lo decimos.
Pero lo que más me molesta es cuando haces búsquedas en Google y obtienes una tonelada de resultados brasileños. O si usas el traductor y no aparece “tu” … Y la nueva ortografía.
Pero no he escuchado a mis amigos portugueses quejarse, así que supongo que están bastante tranquilos al respecto, pero ahora me he quejado de ellos 🙂

Francamente, no creo que se molesten siquiera en reflexionar sobre ello.

En primer lugar, los primeros profesores de inglés en las colonias británicas eran de Gran Bretaña.

He tenido la maravillosa oportunidad de aprender mi inglés de los misioneros cristianos ingleses a finales de los años 50 en el pequeño pueblo de Yong Peng (ahora una ciudad realmente grande), Johor, al oeste de Malasia.

Puede obtener un nivel adicional de dificultad para entenderlos si su pronunciación no es buena. Aparte de eso, es mucho más razonable aprender pt brasileño, ya que es mucho más influyente a escala global, y a menudo aconsejo a las personas que lo hagan.

En general nunca ha sido algo que me moleste. Sin embargo, tengo una amiga alemana y no puedo evitar sentirme un poco irritada cuando usa la ortografía americana.