Me doy cuenta de que estoy en la minoría aquí, pero que así sea: por varias razones, he encontrado el alemán mucho más fácil, y, por lo tanto, mucho más agradable, lo siento, que el francés (nunca he tomado Español, así que no puedo hablar de eso). En general, todas las razones se pueden remontar al hecho de que el alemán y el inglés son lenguas germánicas.
- Ambos son lenguajes basados en consonantes. A diferencia del francés, no tenemos palabras con una o dos consonantes y cinco o seis vocales electorales. Por lo tanto, el alemán es generalmente mucho más fácil de pronunciar para los angloparlantes, e incluso cuando lo estropeamos, no estamos tan lejos de la marca. Mire las luchas que tienen los franceses cuando quieren pronunciar el inglés incluso a mitad de camino; por nuestra parte, los anglófonos suenan positivamente grotescos en francés, a menos que nos entrenemos asiduamente para adquirir el acento adecuado.
- Dado que el vocabulario abstracto y complejo del inglés se ha tomado prestado (está bien, sin tergiversación) del francés y del latín a través del francés, existe una considerable similitud o superposición en el vocabulario cuando se trata de conceptos abstractos. Por ejemplo, todas las palabras -ion , como revolución, proporción, aprobación, intuición, etc., vienen del latín a través del francés. (El alemán en realidad también usa muchos de estos, por cierto). Pero eso no ayuda mucho con la adquisición de los conceptos básicos. En alemán, por el contrario, numerosas palabras básicas son las mismas ( Wolf, Hand, Finger, Mann, Glas, Arm, ciego ) o casi (Fuss, bringen, wir (we), mir, mich (me), mein ( Mi, mío), Gott, Bier, Haus, Maus, Nagel, Nabel, Scharf, Schlaf, Trinken, Lächen, Erde (Tierra), Unter, Kochen, Oben, Hund, Katze ).
- El alemán tiene otros puntos en común con el inglés que un hablante nativo de inglés puede aprender de inmediato. El prefijo un , por ejemplo, significa no, exactamente como lo hace en inglés: unglücklich = infeliz, unbewusst = inconsciente, unwohl = no bien. El prefijo mis es prácticamente el mismo: un Missverständnis es un malentendido. La palabra así es similar (no idéntica, concedida). ¡Y lo viejo significa lo mismo también!
- Aunque el orden de palabras sintáctico en alemán parece desalentador al principio, con un poco de práctica no es tan difícil de dominar, y los verbos modales ( can, may, would , etc.) son más o menos iguales: Ich kann kommen = I puede venir. ¿Qué tan difícil es eso?
- Las infames palabras largas en alemán son en su mayoría sólo composites de otras más pequeñas; El inglés básicamente hace lo mismo, es solo que no los escribimos como un todo unificado. El sonido es esencialmente el mismo. Después de un tiempo no es gran cosa en absoluto. Después de todo, ¿cuál es la diferencia tan importante entre Versicherungsfirma y la compañía de seguros ?
El francés es más difícil. Y el alemán es más divertido.