¿Qué tan fácil es el alemán para un hablante nativo de inglés comparado con el español o el francés?

Me doy cuenta de que estoy en la minoría aquí, pero que así sea: por varias razones, he encontrado el alemán mucho más fácil, y, por lo tanto, mucho más agradable, lo siento, que el francés (nunca he tomado Español, así que no puedo hablar de eso). En general, todas las razones se pueden remontar al hecho de que el alemán y el inglés son lenguas germánicas.

  1. Ambos son lenguajes basados ​​en consonantes. A diferencia del francés, no tenemos palabras con una o dos consonantes y cinco o seis vocales electorales. Por lo tanto, el alemán es generalmente mucho más fácil de pronunciar para los angloparlantes, e incluso cuando lo estropeamos, no estamos tan lejos de la marca. Mire las luchas que tienen los franceses cuando quieren pronunciar el inglés incluso a mitad de camino; por nuestra parte, los anglófonos suenan positivamente grotescos en francés, a menos que nos entrenemos asiduamente para adquirir el acento adecuado.
  2. Dado que el vocabulario abstracto y complejo del inglés se ha tomado prestado (está bien, sin tergiversación) del francés y del latín a través del francés, existe una considerable similitud o superposición en el vocabulario cuando se trata de conceptos abstractos. Por ejemplo, todas las palabras -ion , como revolución, proporción, aprobación, intuición, etc., vienen del latín a través del francés. (El alemán en realidad también usa muchos de estos, por cierto). Pero eso no ayuda mucho con la adquisición de los conceptos básicos. En alemán, por el contrario, numerosas palabras básicas son las mismas ( Wolf, Hand, Finger, Mann, Glas, Arm, ciego ) o casi (Fuss, bringen, wir (we), mir, mich (me), mein ( Mi, mío), Gott, Bier, Haus, Maus, Nagel, Nabel, Scharf, Schlaf, Trinken, Lächen, Erde (Tierra), Unter, Kochen, Oben, Hund, Katze ).
  3. El alemán tiene otros puntos en común con el inglés que un hablante nativo de inglés puede aprender de inmediato. El prefijo un , por ejemplo, significa no, exactamente como lo hace en inglés: unglücklich = infeliz, unbewusst = inconsciente, unwohl = no bien. El prefijo mis es prácticamente el mismo: un Missverständnis es un malentendido. La palabra así es similar (no idéntica, concedida). ¡Y lo viejo significa lo mismo también!
  4. Aunque el orden de palabras sintáctico en alemán parece desalentador al principio, con un poco de práctica no es tan difícil de dominar, y los verbos modales ( can, may, would , etc.) son más o menos iguales: Ich kann kommen = I puede venir. ¿Qué tan difícil es eso?
  5. Las infames palabras largas en alemán son en su mayoría sólo composites de otras más pequeñas; El inglés básicamente hace lo mismo, es solo que no los escribimos como un todo unificado. El sonido es esencialmente el mismo. Después de un tiempo no es gran cosa en absoluto. Después de todo, ¿cuál es la diferencia tan importante entre Versicherungsfirma y la compañía de seguros ?

El francés es más difícil. Y el alemán es más divertido.

no hablo alemán, pero soy consciente de que el alemán es mucho más fácil para un angloparlante que el español o el francés, ¿por qué? bien; los verbos son una pesadilla debido a la gran cantidad de formas en que pueden cambiar debido a la hora y la forma en que se refiere a algo, por ejemplo:

-verbio “en vivo” en los tiempos más utilizados:

Vivir, vivir, vivir, vivir, vivir, vivir, vivir, vivir, vivir, vivir, vivir, vivir, vivir, vivir, vivir, viva y … Creo que entiendes el punto.

Aparte de eso, si estás usando un español cortés, que será al menos la mitad del tiempo, tendrás que elegir la forma educada del verbo (algunos de ellos se enumeran más arriba).

Lo mismo ocurre con el francés (excepto por lo cortés), pero me gusta pensar que es más fácil que el español, ya que no tuve ningún problema con él.

Aquí, los cuatro se han vuelto nativos a lo largo del tiempo en el Interior y desde allí, contribuyendo a los principales productos de la Montaña y la Costa, especialmente los diplomas, licencias, certificados y tarjetas para que los trabajadores principiantes puedan abrir las transcripciones. Los colonos franceses en la gran cuenca del Mississippi vinieron para quedarse y formaron alianzas de protección mutua con los indígenas y los estadounidenses asimilados cuando llegaron las guerras por la tierra. Tanto el español como el francés son importaciones católicas latinas, ya que los cristianos y ortodoxos son propiedad intelectual y material.

Es alarmante ver a tan pocos autores que reconocen las leyes de propiedad de sus propios países con pasaporte como discretas entre todas las potencias nucleares detenidas en 1937–38 hasta el presente. Sabemos de problemas en nuestros propios vecindarios, ya que casi todos tenemos compañeros ampliamente distribuidos; pero ignorar a los EE. UU. en nuestro propio país es un grave paso en falso para cualquier persona asociada con ‘punto edu’. No tenemos una escuela K-12 sin cursos en francés, alemán, español, pero se requiere alfabetización en inglés para la admisión.