Soy tamil y estaba extremadamente interesado en aprender chino desde mi adolescencia debido a la belleza de los personajes chinos. Al no poder encontrar un buen instituto chino en Chennai, recurrí a aprender japonés porque al menos también tenía “algunos” caracteres chinos (en realidad encontré frases con una mezcla de Kanji y Kanas bastante feas y por eso odiaba aprender japonés al principio). Como algo era mejor que nada, tomé clases de fin de semana en japonés, y esto fue en 2008.
El sistema de escritura:
Después de haber aprendido a reconocer la mayoría de los alfabetos indios (y algunos extranjeros) en mi adolescencia temprana, memoricé ambos conjuntos de Kanas en unos pocos días. Pero Kanji fue una pesadilla. Solía tener listas de personajes colgados en las paredes de mi casa, y personajes recién aprendidos escritos en las baldosas de mi inodoro, desconcertando a mis invitados. Sin embargo, no podía recordar más de unos pocos cientos de kanji y seguí olvidando cuándo no los usaba. Culpé la falta de un método adecuado para aprender los personajes. Las lecturas múltiples no fueron un gran problema ya que solo el 11% del Joyo Kanji tiene más de 2 lecturas, y Onyomi y Kunyomi se usan generalmente en situaciones específicas que no son difíciles de realizar (la mayoría de las veces). Las personas que dicen que es difícil por lo general lo exageran.
Tamil no tiene un sistema de escritura tan complejo, por lo que a un japonés le resultaría mucho más fácil el guión tamil.
Pronunciación:
Esta fue una caminata de pastel para mí. Tamil incluso tiene la temible vocal japonesa ‘u’ (aunque no es totalmente la misma). El sistema de acento de tono no era tan difícil de imitar.
Los japoneses tendrían dificultades con la pronunciación tamil debido a sus innumerables retroflexiones. Los grupos de consonantes son muy difíciles para los japoneses y el tamil coloquial tiene muchos de ellos.
Gramática:
La sorprendente similitud en la gramática entre estos dos idiomas definitivamente hace pensar sobre un origen similar entre estos dos idiomas, hasta que se toma en cuenta la etnicidad. Ha habido muchas investigaciones que comparan la similitud entre tamil, japonés y coreano, no solo en la gramática, sino también en el vocabulario principal. La estructura gramatical es tan similar que todo lo que tenía que hacer era memorizar las palabras japonesas y ponerlas a la manera tamil. Hubo ciertas diferencias como dos partículas nominativas (が ga は ha), pero la mayoría de las demás partículas tenían terminaciones de casos paralelas en Tamil. Los contadores son nuevos también. Como aprendí japonés solo hasta L3 (o N4), no sé si la gramática (especialmente la sintaxis) en los niveles superiores es diferente. Todo lo que sé es que los sistemas honoríficos son algo nuevo para los tamiles (solo tenemos unos pocos pronombres honoríficos y sus conjugaciones, pero no verbos totalmente diferentes). No tengo idea de la dificultad de acostumbrarme a ello, pero como los tamiles expresan naturalmente honoríficos en sus pronombres y conjugaciones cuando hablan con ancianos y extraños, la conciencia honorífica ya está presente. Es posible que solo tengamos que acostumbrarnos a expresarlo utilizando un vocabulario diferente.
Los japoneses tendrán dificultades en las conjugaciones de verbos tamiles que, aparte del tiempo, muestran Persona y Número (y género y animación para la tercera persona). Solo el malayalam entre las lenguas dravídicas no tiene tales conjugaciones (y, por lo tanto, es más similar al japonés); Las raíces en tiempo pasado son muy irregulares; Debido al sistema silábico del japonés, también encontrarán difícil a Sandhi en tamil.
- ¿Cuáles serán las ventajas de aprender matlab que están relacionadas con los cursos o el trabajo del proyecto en el tercer año?
- ¿Qué hago cuando no puedo enfrentar a alguien por los errores que cometí en el pasado?
- ¿Cuál es la mejor manera de comenzar a aprender Elasticsearch?
- ¿Cuáles son las experiencias de las personas con el aprendizaje de codificación o el análisis de datos en línea? ¿Dónde es mejor comenzar?
- Aprendizaje automático: ¿cómo puedo aprender a modificar las bibliotecas estándar de ML para una mayor precisión?
Dialectos
Aunque los japoneses tienen muchos dialectos ininteligibles para los estudiantes extranjeros, tienen esta variedad estándar que generalmente se usa en los medios y (¿quizás?) En todas las situaciones formales. Esto ayuda a los estudiantes de idiomas.
La variedad estándar en tamil (la variedad literaria) se usa principalmente en reportajes y discursos (aunque los dialectos han comenzado a reemplazar lo literario en este último); De lo contrario solo se escribe la variedad literaria. Los tamiles no están acostumbrados a hablarlo y, por lo tanto, la mayoría no lo habla con fluidez. Debido a la popularidad de la industria cinematográfica tamil, una forma estandarizada de tamil coloquial ha tomado forma, pero es lo suficientemente diferente como para dificultar la comprensión de un no tamil que ha aprendido solo la variedad literaria. La viceversa también es cierta. La mayoría de los no tamiles aprenden solo el tamil coloquial estandarizado a través de la exposición y, por lo tanto, no pueden entender los informes de noticias o leer libros (que están escritos solo en la variedad literaria). Este tipo de diglosia carga al aprendiz de idiomas con la dificultad de aprender 1.5 idiomas si uno quiere ser completamente funcional en el idioma.
Conclusión: no estudié mucho japonés aparte de asistir a cursos de fin de semana y, sin embargo, no encontré el idioma difícil en el nivel N4 (que cubre prácticamente toda la gramática necesaria). Los niveles más altos de cualquier idioma serían difíciles. Tuve la oportunidad de recorrer Japón durante 10 días a través de la beca JENESYS, y no tuve dificultades para comunicarme con la gente, excepto que a veces no obtenía buenas respuestas cuando pedía direcciones, obviamente debido a mi escaso conocimiento de honoríficos.
En cuanto a los personajes, entendí que la memorización de memoria no funciona para un extranjero que apenas escribe ensayos. Mi experiencia en el aprendizaje de los personajes me hizo darme cuenta de que los personajes podían desmantelarse y resolverse mediante mnemotécnicas, pero no sabía por dónde empezar. Recordando el Kanji de James Heisig vino como mi salvador. Compré el libro, pero antes de poder aventurarme en él, tuve que suspender mis estudios de japonés y aprender español desde que me mudé al Caribe.
Después de 3 años, volví a la India, pero esta vez compré el Remembering the Hanzi del mismo autor. Aprendí más de mil caracteres en un par de meses y comencé a estudiar chino. Luego vi las deficiencias en el método de Heisig e ideé mi propio método aprovechando los compuestos fonemasemánticos de los personajes. Con la ayuda del instituto Confucio, obtuve una beca de 3 años para estudiar chino en China. Pasé HSK-6 en mayo pasado.
Mi sueño adolescente finalmente se realiza. No sé si volvería a estudiar japonés en el futuro, pero definitivamente no antes de llegar al nivel de Traducción de libros del inglés al chino formal. Si aprendiera japonés, sería solo debido a las oportunidades de empleo que podría ofrecer y tal vez debido a mis impresiones sobre Japón y su gente durante mi gira. Pero desde un punto de vista lingüístico, el japonés me ofrece pocas dificultades en comparación con el chino (tonos; caracteres que nunca terminan; sintaxis / estilo ajeno en el lenguaje formal) y, por lo tanto, no me atrae como entusiasta del idioma. Y todavía odio ver a Kanas mezclado con Kanjis …