Para siempre – y me refiero a esto. ¡Tengo un estándar de chino de secundaria (mandarín) y todavía encuentro que aprender japonés es una experiencia completamente nueva y diferente!
¿Cómo es que puede preguntar? Porque ambos son lenguajes realmente diferentes, casi sin similitudes gramaticales. El único beneficio que tendrías con tus habilidades en chino sería leer y entender el kanji, ¡pero eso es solo una pequeña parte de todo el idioma japonés! Hiragana y Katakana (aunque inicialmente se crearon y evolucionaron a partir de caracteres chinos) son totalmente extranjeros a la lengua china / hablantes.
Permítame darle un ejemplo: ¿esperaría alguna vez que el carácter Hiragana あ (a) se haya creado realmente a partir del carácter chino de 安 (an1)? ¿Y き (ki) de 幾 (ji3)? ¿Y へ (él) de 部 (bu4)? ¡No solo se ven totalmente diferentes, sino que también se pronuncian de manera muy diferente en japonés! Entonces, lo que quiero decir es que saber que los caracteres chinos no te ayudarán con Hiragana y Katakana de aspecto afilado (ア イ ウ エ オ aiueo).
¡E incluso el kanji japonés ha evolucionado a lo largo de los siglos! Puede que sepa la palabra “escuchar” 聽 (ting1) en chino. ¿Adivina cómo está escrito en japonés? 聴. Mira similar ¿verdad? Pero son diferentes (los japoneses aparentemente han eliminado al “rey” 王 del personaje). Y también, tenga en cuenta que no todos los caracteres Kanji significan lo mismo en ambos idiomas. Las siguientes son algunas diferencias notables que verá en los caracteres “Kanji” chinos y japoneses equivalentes:
- ¿Cómo aprendiste a hablar varios idiomas?
- ¿Cuáles son los lenguajes de programación básicos requeridos para aprender IoT (Internet of things)?
- ¿Cuánto tiempo te llevó aprender una segunda lengua?
- Cómo aprender inglés efectivamente, especialmente para un idioma hablado.
- ¿Qué idioma del sur de India es el más difícil de aprender?
勉強 “estudiar” en japonés, y “renuencia” en chino.
大丈夫 “¿Estás bien?” en japonés, y “hombre adulto” en chino.
手紙 “carta” en japonés, y “papel higiénico” en chino (¡esto es gracioso!)
高等学校 “high school” en japonés y “college” en chino.
¿Ves las diferencias? Y estos son sólo los muy, muy pocos …
Veamos ahora otras diferencias importantes entre chinos y japoneses:
Estructura de la frase:
Una primera diferencia está en la estructura de las frases. Mientras que el chino es un idioma SVO (sujeto – verbo – objeto) – muy parecido al inglés, el japonés es un lenguaje SOV (sujeto – objeto – verbo) – como el de las cláusulas subordinadas alemanas.
Ejemplo: I-bebida-agua.
我 喝水。 (Pīnyīn: Wǒ hē shuǐ.)
R m 水 を wa iz R (Rōmaji: Watashi wa mizu wo nomimasu.)
Muchos estudiosos coinciden en que el idioma japonés moderno está más cerca del chino clásico que del chino moderno. De hecho, no es difícil encontrar la estructura de SOV en chino clásico.
Sin embargo, en el chino moderno hay una construcción que anticipa la posición del objeto hasta el punto de cambiar la frase a SOV. Estoy hablando de constucciones usando using (ba3).
Gramática:
Mientras que el chino tiene una gramática “fácil” y reducida (en comparación con el inglés o el italiano), los japoneses tienen una gramática “difícil” y bastante grande.
En chino los verbos y los adjetivos no se combinan, en japonés sí lo son. Una similitud gramatical es que ambos idiomas tienen una estructura de “tema-comentario”.
Sin embargo, habiendo mencionado todo esto, me gustaría señalar un punto: para mí, un idioma no es más difícil que los otros. Hay idiomas que están más alejados de nuestra lengua materna y, por esta razón, nos son más difíciles de aprender y dominar, aunque no es imposible con esfuerzo y resistencia.
Me gustaría compartir la impresión de John Pasden en los idiomas chino y japonés: según él, si se comparan los dos idiomas, al principio es más difícil aprender la gramática japonesa que el chino; mientras que es más difícil dominar la pronunciación del chino más que el japonés. A largo plazo, la dificultad tiende a “flip flop”. 😉
Pronunciación:
Una diferencia colosal entre los idiomas es la presencia de tonos en chino y su ausencia en japonés. ¡Esto no es solo una diferencia que salta de tus ojos (o oídos), sino que también es algo que dificulta el aprendizaje y el dominio de la pronunciación china!
Por lo tanto, en pocas palabras, lo que trato de decir aquí es que el chino y el japonés son dos idiomas muy diferentes, que se sostienen por sí solos. Es posible que tengas un buen dominio del idioma chino, ¡sin embargo, todavía encontrarás el idioma japonés realmente diferente y un desafío para aprender!
Termino con un estímulo para seguir aprendiendo nuevos idiomas tanto como pueda:
¡Ve a por ello!
En chino dicen 加油! (jia1 you2!)
En japonés dicen が ん ば っ て! (¡Ganbatte!)
;)))