Ah, sí, hablarás con “grandes palabras” en inglés como si no fuera gran cosa. Usará con facilidad palabras más sofisticadas, como comprender en lugar de entender, y le resultará perfectamente normal, ya no se divertirá más, sino que se divertirá , en lugar de decir aumento en lugar de aumentar / aumentar / ampliar / aumentar / aumentar, no tendrás problemas para recordar términos en heráldica como blasón y todas las tinturas *: O, Argent, Sable, Gules y términos de actitud como pasante , ya no encontrarás nada especial sobre una ” boutique “ , sabrá que chef no es realmente el término adecuado para un cocinero y que si quiere sonar elegante en francés puede decir maître queux, que es mucho más elegante, no tendrá problemas con los términos de póker en el casino, sabrá que amuse-bouche no existe en francés, dejarás de encontrar ” risqué ” sexualmente sugestivo, descubrirás que un cliché es también algo bastante común en la fotografía, sabrás que los acentos son importantes y, por lo tanto, no debes escribir en la entrada. ) o golpe de estado ( c oup d’État ), o que el golpe de gracia realmente requiere un acento circunflejo ( golpe de gracia ), o que no es Baton Rouge sino Bâton Rouge , no es Detroit sino Détroit , sabrá que un golpe en francés simplemente significa un golpe A menos que especifique, podrá pedir un bœuf bourguignon correctamente mientras tus amigos se esfuerzan por decir la palabra, encontrarás que el término morena es un poco tonto, ya que la forma habitual de decir brune es que la gente dice que el champán es un poco tonto, y que los anglófonos son lindos cuando se olvidan. para poner la ligadura que existe en la palabra œuvre , te reirás de la palabra inglesa aprendiz porque si estuviera en francés significaría una puta ( traînée ), te reirás en general de los anglófonos que intentan sonar elegantes con las palabras francesas, sin embargo A pesar de su buena fluidez en francés, el postre llamado mille-feuille podría ser uno de sus bêtes noires .
* tintura: teinture francés, sin embargo el término no se utiliza en heráldica en francés
Básicamente, podrá sonar inteligente sin ningún esfuerzo y podrá dejar de sentirse impresionado cuando la gente intente usar el francés para sonar más inteligente. Les dirás que son falsos intelectuales y que tienen un je-ne-sais-quoi que está fuera de lugar. ¡Caray! Tal vez incluso cometieron un paso en falso ! Impardonnable !
Si realmente desea hacer que una persona así sea miserable, pronuncie estas palabras con su acento francés más elegante, el glorioso burgués parisino ” acento Marie-Chantal “:
- ¿Existen fuentes para que aprenda objetivamente la historia de las relaciones entre Israel y Palestina?
- ¿Qué idioma debo aprender a continuación?
- ¿Cuál es el idioma más fácil de aprender para una persona nativa japonesa?
- ¿Cuál es el punto de aprender japonés?
- ¿Cuál es la mejor manera de aprender la retórica clásica cuando no tiene acceso a un libro?
Je vous prie de m’excuser, mon bon monsieur, mais je n’apprécie point * votre pédantisme. Cela sonne quelque peu cuistre **. El punto de partida no es el mismo que el sentido de la lectura, el coche y el lugar donde se encuentra la habitación. Je regrette amèrement de devoir vous éblouir avec mon érudition, mais vous l’aviez bien cherché. Par ailleurs, je ne vous ai jamais autorisé à vous abstenir de me voussoyer ******. Ces propos ne siéent ******* point à un homme de votre état. Oncques ******** ne vis-je ********* pareille bêtise!
* Punto en lugar de pas es de la vieja escuela.
** Término pasado de moda también.
*** Segunda forma del pasado condicional, raramente utilizada. Además, falloir es un verbo defectuoso, por lo que tiene una conjugación muy limitada.
**** Subjuntivo tiempo imperfecto. No puedes ser más elegante en francés.
***** Término pasado de moda otra vez, e incluso más raro en la forma femenina.
****** Un término muy anticuado en francés. La única vez que me dijeron esto, fue por mi primo / tío pedante (porque él es innato).
******* Un verbo defectuoso fechado, seoir , que casi nunca se conjuga en el plural de la tercera persona como acabo de hacer.
******** Un término medieval que casi nunca se usa, aquí es peor porque es la ortografía antigua.
********* Forma al revés, que es poco común, y el pasado pasado indicativo, que es más elegante.No podría traducir esto de una manera que diera la misma sensación en inglés. Buena suerte si puedes.
Aquí hay un ejemplo del otro extremo del espectro en francés: jerga muy regional.
(Introducción de Marie-Chantal, elegante discurso parisino.)
Lo olvidé: nunca más te quejarás de los verbos irregulares en inglés.
Si no me observara a mí mismo, no tendría ningún problema en sonar como un caballero en inglés (o tal vez sea más elegante si lo digo gentilhomme ?) Con tal lenguaje (de parler , hablar). Después de eso los anglos nos encuentran pretenciosos. ¡No es culpa nuestra que hicieran nuestro idioma tan elegante en inglés! No puedo evitar hablar con él y con el sorteo sin esfuerzo! No hay necesidad de ser un conocedor .
Algo similar sucede cuando conoces el griego antiguo y / o el latín antiguo. Los médicos no pueden impresionarte más con términos médicos. Si el médico le dice que está sufriendo de rinorrea (ῥίς (nominativo) / ῥινός (genitivo) = nariz, ῥο =α = flujo), por lo que es solo una nariz congestionada , puede decirle que detenga su xyloglossa * porque está empezando a sonar como tuvo una logorrea **, o incluso llamarlo una culona oligofrénica .
* ξύλον = madera y γλώσσα = lengua (en dialecto jónico) => ver langue de bois (una expresión que vino del ruso en francés)
** λόγος = palabra, habla, razón y ῥοία = flujo
*** ὀλίγος = pocos, débiles y φρήν = espíritu
Anécdota divertida: una vez, el político quebequense Jean-Martin Aussant usó la palabra oligophrène . La gente hablaba de eso una semana entera.