Cómo aprender a pensar en un nuevo idioma, o en otras palabras, hablar rápido (al menos al mismo ritmo que el que yo conozco bien).

Gracias por la A2A.

Ya has compartido una sugerencia muy buena en detalles de preguntas sobre cómo funciona.

Ya entiendes el proceso desde tu propia experiencia.

No podemos aprender a formar oraciones. No hay técnica, y nunca fue. Nos acostumbramos a usar el lenguaje. Así es como nos convertimos en hablantes nativos. Y seguimos el mismo proceso para convertirnos en hablantes fluidos de otro idioma.

No me convertí en un hablante nativo de ruso solo porque tenía 5 años de clases en la escuela. Pude hablar y entender una cantidad decente antes de ir a la escuela.

La gramática que estaba aprendiendo en la escuela era solo un ajuste fino para mi ruso, y principalmente para la parte de escritura.

Después de que terminé de aprender ruso en la escuela, olvidé casi todas las reglas gramaticales que aprendí. Aunque puedo hablar y escribir sin ningún error.

Es automático, está en tu cabeza. Solo empezarás a olvidarlo si no utilizas el idioma durante mucho tiempo. Y cuando lo usas, nunca piensas en “por qué” o “cómo”. Usted acaba de saber la frase correcta y cómo usarla. Un poco similar a cómo escribimos sin encontrar letras primero, o cómo usamos un teléfono inteligente aunque no sepamos qué hay dentro.

Lo que normalmente se denomina “aprendizaje” de idiomas tiene dos dimensiones diferentes.

(1) En realidad, usted “aprende” idiomas repitiendo las frases de los libros de texto después de que un maestro que generalmente no habla ese idioma.

Este aprendizaje trae cero resultados reales. Te olvidas de estas frases después de la prueba. De hecho, la mayoría de las cosas que aprendes del libro de texto ni siquiera son utilizadas por los hablantes nativos en las conversaciones diarias.

Esa fue mi propia experiencia de “aprender” inglés.

(2) Aprendes a comunicarte en un idioma extranjero.

Comenzamos a imitar lo que dicen los hablantes nativos y cómo lo dicen. Cuanto más a menudo lo hagamos, mejor. No seguimos a una sola persona, observamos y seguimos a muchos. Así es como formamos patrones de uso en nuestra memoria. Pero debemos comenzar a usarlo, de lo contrario, se convertiría en otra experiencia de “aprendizaje” de otro idioma.

Estos patrones de uso son los resultados reales de su aprendizaje.

Nos acostumbramos a usarlo.

Lo hacemos de manera subconsciente, con poco (si lo hay) aprendizaje real.

Se necesita tiempo y esfuerzo, por supuesto.

Pero así es esencialmente como “aprendemos” a formar ideas en un idioma extranjero. Al acostumbrarnos y usarlo nosotros mismos.

No tuvo problemas con sus primeros idiomas (L1) porque los adquirió desde la infancia gracias a la implicación del sistema límbico y sus áreas subcorticales (Lieberman, 2000; Petitto, 2009).

Gracias a esto, están conectados a su cuerpo a través de “una intrincada red de recuerdos personales, imágenes, asociaciones sensoriales y reacciones afectivas” (Pavlenko, 2005).

Como adulto , alcanzará diferentes niveles de fluidez en su (s) segundo (s) idioma (s) como resultado de su motivación, trabajo arduo, la distancia L1-L2 y su aptitud lingüística.

El problema al que te enfrentas es que no estás aprendiendo un idioma, sino que lo estás reaprendiendo , de ahí la confusión.

Respuestas relacionadas:

  • ¿Cómo evito la barrera de la traducción al aprender inglés?

Fuentes

Lieberman, P. (2000). El lenguaje humano y nuestro cerebro reptiliano . Cambridge: Harvard University Press.

Pavlenko, A. (2005). Emociones y multilingüismo . Nueva York: Cambridge University Press.

Petitto, LA (2009). Nuevos descubrimientos desde el cerebro y la mente bilingües a lo largo de la vida: implicaciones para la educación. Mente, cerebro y educación, 3 (4), 185–197.

Mientras tanto, también me gustaría aprovechar esta oportunidad para compartir con ustedes algunas ideas prácticas sobre cómo mejorar su poder de hablar (originalmente destinado al inglés) por su cuenta:

  • Practique hablar, en su idioma objetivo, frente a un espejo, trabajando, por ejemplo, en su pronunciación, sonidos estresados ​​e incluso su lenguaje corporal;
  • Mejora tu fluidez en el habla;
  • Disminuye la velocidad de tu habla para darte tiempo para pensar; expertos en hablar en público llaman a esta iniciativa, “pausa para el equilibrio” ;
  • Adquirir más frases fijas o fijas y otras formas de palabras para ampliar su vocabulario del idioma de destino;
  • Aprender a escuchar atentamente y con atención, tal como lo expresó el estratega de productividad Stephen R Covey: “¡Busca primero entender, luego ser comprendido! “;
  • Practicar sus interrogatorios, a fin de mantener la conversación y demostrar que le importa la opinión de otras personas;
  • Pensando en su día en su idioma de destino, para evitar “traducir en su idioma nativo” tanto como pueda;
  • Disfrutar de algunos conciertos para hablar en público, incluso de forma gratuita, en su lenguaje personal, por supuesto, siempre que sea posible;
  • Hablar contigo mismo cuando estés en casa o solo en algún lugar, en tu idioma de destino;
  • Leer en voz alta, en su idioma de destino;
  • Aprender y practicar usando expresiones de lenguaje común de hablantes nativos de su idioma de destino en la vida cotidiana y en situaciones de flujo de trabajo;
  • Cantando junto con las canciones de su idioma de destino (Consejo: primero investigue las letras);
  • Contar historias y / o compartir anécdotas de su idioma nativo en el idioma de destino;
  • Siempre esté preparado para cualquier oportunidad de hablar en su idioma de destino;
  • Lea, lea y lea extensamente e incluso profundamente, así como escriba, escriba y escriba abundantemente, y por supuesto, hable, hable y hable con regularidad, con respecto a su idioma de destino;
  • Por último, pero no por ello menos importante, ¡siempre está tranquilo o en un modo relajado cuando hable su idioma de destino!

Aquí hay un montón de prácticas más posibles, destinadas a desarrollar y mejorar sus respuestas espontáneas al hablar su idioma de destino:

  1. Vea cualquier película en su idioma de destino desde un DVD, y apáguela en un punto de 60 minutos, y simplemente haga un comentario continuo, hablando en voz alta, en la función de grabadora de su teléfono inteligente; incluso puede preceder a su descripción con un resumen de sus impresiones y / o sentimientos personales sobre el argumento de la película hasta el punto de corte de 60 minutos;
  2. Escuche una transmisión de noticias internacionales en su idioma de destino y haga todo lo posible por expresar sus reacciones; puede extender más esta iniciativa explorando, de nuevo, hablando en voz alta, los fundamentos y motivaciones del informe tal como se emitió; también puede replicar esta iniciativa de conversación al leer su periódico diario en el idioma de destino, si lo hubiera;
  3. Toma cualquier postal o foto o foto al azar, y procede a
    describa en detalle – nuevamente, hablando en voz alta – lo que está en la imagen: cuál es el tema / lo que está en primer plano / lo que está en el fondo / lo que está en el centro o medio / lo que está a la derecha / lo que está a la izquierda / lo que está en la parte superior / lo que está en la parte inferior / lo que está arriba a la derecha / arriba a la izquierda / abajo a la derecha / abajo a la izquierda / lo que está pasando / está dentro o fuera / quién está ahí / cómo está el clima y / o el tiempo; cómo sabe / compara y contrasta / siente cómo / qué le gusta / qué no le gusta / le gustaría estar en la postal, foto o foto; por que y porque no
  4. De vez en cuando, invite a amigos del idioma de destino con una taza de té o una comida rápida y sencilla, con el pretexto de mantener conversaciones sociales / salones inteligentes;
  5. Realice presentaciones en público, por ejemplo de forma gratuita, en su club comunitario local, biblioteca pública, empresa o asociación comercial, solo para tener más oportunidades de
    exhibir su experiencia técnica y destreza vocal;

Francamente, con un poco de ingenio e imaginación de su parte, las posibilidades de mejorar su comunicación en su idioma de destino son prácticamente ilimitadas.

Me gustaría reiterar que su facilidad verbal y su fluidez en la conversación en su idioma de destino solo pueden provenir de la utilidad masiva y la aplicación coherente en su vida cotidiana y actividades de flujo de trabajo, lo que implica una comunicación real con personas reales, en la medida de lo posible.

[20160306_Habilidades de comunicación]