¿Qué parte de tu idioma nativo sería más difícil de aprender para un extranjero? ¿Por qué?

Soy el OP.

Mi idioma es el serbio, y diría que cualquier cosa relacionada con nuestra gramática es difícil. Como la mayoría de las lenguas eslavas, el serbio tiene 7 casos.

  1. Nominativo (responde la pregunta ¿Quién? ¿Qué?)
  2. Genitivo (¿De quién? ¿De qué?)
  3. Dativo (¿A quién? ¿A qué?)
  4. Acusativo (¿A quién? ¿Qué?)
  5. Vocativo (usado para llamar)
  6. Instrumental (¿Con quién? ¿Con qué?)
  7. Locativo (¿Dónde? ¿Sobre quién?)

Por lo tanto, si un extranjero no está acostumbrado a un idioma con casos, puede encontrar esto como una parte difícil del idioma, y ​​es extremadamente importante conocerlos correctamente y usarlos adecuadamente, de lo contrario no sonará como debería.

A continuación, tenemos 1 tiempo presente, tenemos infinitivo (los verbos pueden terminar en IĆ, STI y TI y la base infinitiva se forma de manera diferente en función de cómo termina el verbo).

Por ejemplo, la base infinitiva cuando se trata de verbos que terminan en TI es simplemente cortar la TI y luego obtener la base.

Radi ti (en funcionamiento) – Radi (base infinitiva: se elimina el ti).

Dolazi ti (viniendo) – Dolazi (base infinitiva).

Para los verbos que terminan en STI y IĆ, hay que ponerlos en el aoristo (pasado cercano) y luego en la primera persona (yo) con el OH final y hacer la base eliminando el OH.

Rek oh (dije) – Rek (base).

Pad oh (me caí) – Pad (base).

La base actual se forma colocando el verbo en la segunda persona del singular (usted) y luego eliminando el sufijo Š .

Ti pije š (bebes) – Pije (base).

Ti hoda š (estás caminando) – Hoda (base).

Tenemos 4 tiempos pasados: perfecto, aoristo (pasado cercano), imperfecto y pluperfecto.

Tienes 2 grupos de sufijos para el Aoristo (pasado cercano).

  1. H, /, /; Smo, Ste, Še
  2. OH, E, E; Osmo, Oste, Oše

3 grupos de sufijos para el imperfecto:

  1. Ah, Aše, Aše; Asmo, Aste Ahu
  2. Ijah, Ijaše, Ijaše; Ijasmo, Ijaste, Ijahu
  3. Jah, Jaše, Jaše; Jasmo, Jaste, Jahu

Tenemos 2 tiempos futuros – Futur I y Futur II.

Y tenemos el Potencial e Imperativo.

También tenemos formas de verbo impersonal.

  1. Infinitivo
  2. Verbos transgresores (pasado y presente)
  3. Participio pasivo

Tenemos 3 géneros: masculino, femenino y neutro.

Además, hay ciertos sonidos que son difíciles de pronunciar, como DŽ, LJ, NJ, Ć, Ž, Đ.

Tenga en cuenta que DŽ, LJ, NJ son dígrafos – dos letras, pero pronunciadas como una.

Creo que me detendré ahora porque la gente encontrará todo esto tan terrorífico como es :))

Si alguna vez te tomas el tiempo y el esfuerzo para aprender serbio, felicidades.

¿Qué parte de tu idioma nativo sería más difícil de aprender para un extranjero? ¿Por qué?

Como hablante nativo de inglés, creo que los estudiantes extranjeros apreciarían la falta de géneros y acentos. Espero que una de las mayores dificultades sea la ortografía y la pronunciación irregulares, como se ejemplifica en este poema bien conocido:

Querida criatura en la creación,
Estudia la pronunciación en inglés.
Te enseñaré en mis versos
Suena como cadáver, cuerpo, caballo, y peor.
Te mantendré ocupada, Suzy.
Haz que tu cabeza con el calor se maree.
Lágrima en los ojos, tu vestido se rasgará.
Así lo haré yo! Oh escucha mi oración.
Solo compara el corazón, la barba, y el oído,
Muere y dieta, señor y palabra,
Espada y espada, retener y gran bretaña.
(Cuidado con esto último, cómo está escrito).
Ahora seguramente no te voy a acosar.
Con palabras como la placa y el ague.
Pero ten cuidado con cómo hablas:
Diga la rotura y el filete, pero sombrío y racha;
Cloven, horno, cómo y bajo,
Guión, recibo, espectáculo, poema y dedo del pie.
Escúchame decir, sin trucos,
Hija, risa y Terpsichore,
Tifoidea, sarampión, topsails, pasillos,
Exiliados, símiles, y viles;
Erudito, vicario y cigarro,
Solar, mica, guerra y lejano;
Uno, anémona, balmoral,
Cocina, liquen, lavanderia, laurel;
Gertrude, alemán, viento y mente,
Escena, melpomene, humanidad.
Billet no rima con ballet,
Ramo, cartera, mazo, chalet.
La sangre y la inundación no son como la comida,
Tampoco el moho es como debería y lo sería.
Viscoso, vizconde, carga y ancho.
Hacia adelante, hacia adelante, para recompensar.
Y tu pronunciación está bien
Cuando dices correctamente croquet,
Redondeado, herido, afligido y tamiz.
Amigo y demonio, vivo y vivo.
Ivy, privado, famoso; clamor
Y la rima enamora con martillo.
Río, rival, tumba, bomba, peine,
Muñeca y rollo y algunos y casa.
El extraño no rima con ira,
Tampoco devoran con el clangour.
Almas pero asquerosas, perseguidoras pero tía,
Font, front, wont, want, grand, and grant,
Zapatos, va, hace. Ahora primero diga dedo,
Y luego el cantante, el jengibre, se demora,
Real, celo, malva, gasa, gubia y calibre,
Matrimonio, follaje, espejismo y edad.
La consulta no rima con mucho,
Tampoco la furia suena como un entierro.
Dost, perdido, post y doth, paño, loth.
Trabajo, nob, seno, travesaño, juramento.
Aunque las diferencias parecen poco,
Nosotros decimos actual pero victual.
Consulte no rima con deafer.
Fe0ffer hace, y Zephyr, novilla.
Menta, pinta, senado y sedado;
Aburrido, toro, y George comieron tarde.
Escénico, árabe, pacífico,
Ciencia, conciencia, científico.
Libertad, biblioteca, canto y cielo.
Rachel, dolor, bigote, once.
Nosotros decimos santificado, pero permitido,
Gente, leopardo, remolcada, pero jurada.
Marcar las diferencias, por otra parte,
Entre mover, cubrir, trébol;
Sanguijuelas, calzones, sabios, precisos,
Cáliz, pero policía y piojos;
Camello, agente de policía, inestable,
Principio, discípulo, etiqueta.
Pétalo, panel y canal.
Espera, sorpresa, trenza, promesa, amigo.
Gusano y tormenta, chaise, caos, silla,
Senador, espectador, alcalde.
Tour, pero nuestro y socorro, cuatro.
Gas, ay, Arkansas.
Mar, idea, corea, area,
Salmo, maria, pero la malaria.
Juventud, sur, sur, limpiar y limpiar.
Doctrina, trementina, marina.
Compara extraterrestre con italiano,
Diente de león y batallón.
Sally con aliado, sí, vosotros,
Ojo, yo, ay, sí, suero, y llave.
Di aver, pero siempre, fiebre,
Ninguno, ocio, madeja, engañador.
Garza, granero, canario.
Grieta y dispositivo y aerie.
Cara, pero prefacio, no efface.
Flema, flemático, culo, vidrio, bajo.
Grande, pero blanco, ginebra, dar, bordeando,
Debería, salir, justa y socavarse, flagelar.
Oído, pero ganar y usar y rasgar
No rimes con aquí sino antes.
Siete es correcto, pero también lo es,
Guión, áspero, sobrino Stephen,
Mono, burro, turco y idiota,
Preguntar, agarrar, avispa, y tapar y trabajar.
Pronunciación (piensa en psique!)
¿Es una pálida robusta y puntiaguda?
¿No te hará perder el juicio?
Escribiendo grañones y diciendo sémola?
Es un abismo o túnel oscuro:
Sembrado de piedras, estibado, consuelo, borda,
Islington y la Isla de Wight,
Ama de casa, veredicto y acusación.
Finalmente, que rima con suficiente,
¿Aunque, a través, arado, o masa, o tos?
Hipo tiene el sonido de la taza.
Mi consejo es que te rindas !!!

Pronunciación de inglés por G. Nolst Trenité

Mi idioma nativo El finlandés es generalmente considerado como un idioma difícil.

Sin embargo, también es muy regular y lógico, una vez que entiendes la lógica interna del finlandés.

Y da la casualidad de que Finnish tiene una lógica Finno-Ugric.

Está bien, respira profundo.

¿Estas preparado? Aquí va.

Los verbos finlandeses.

Las formas finitas se ven así:

Yo diría que son posibles de aprender. 6 personas y un pasivo, 4 estados de ánimo y 4 tiempos verbales, pero la mayoría es bastante regular y agradable.

No es imposible en absoluto!

(Usted puede haber adivinado que hay un pero.)

PERO también existen las formas verbales infinitivas .

La idea es que muchas cosas que en idiomas indoeuropeos se expresan con cláusulas de adverbio u otras clases de cláusulas subordinadas, se estructuran mediante la conjugación de verbos aún más en finlandés.

Esa lógica finno-ugrica en acción.

Lo que significa en la práctica es que cuando usted quiere decir que mientras ella estaba cantando sonrió , usted diría en finlandés Laulaessaan hän hymyili , en el que ‘laulaessaan Incluye la idea de mientras ella estaba cantando . Lo bello de esto es que puedes expresar todo tipo de cosas con una sola palabra; Cosas como tú a punto de entender, por ejemplo.

Los simplifiqué un poco, en realidad todas las formas del infinitivo IV también pueden tener sufijos personales, pero son muy regulares, así que básicamente simplemente los agregas. Sin embargo, si lo desea, puede multiplicar estas formas IV infinitivas por 6.

Hey, espera, no he terminado todavía!

Todavía quedan las formas de participación.

Esas son las formas verbales que se tratan como adjetivos en una oración: un pájaro cantor , por ejemplo.

Solo que hay 6 participaciones diferentes que se rechazan en 14 casos diferentes, en singular y en plural.

Me gusta esto:

Como puede ver, el sistema de casos también afecta la conjugación de verbos (además de sustantivos, adjetivos, números y pronombres).

Y algunas de estas formas de participación también funcionan en estructuras que corresponden a las cláusulas subordinadas del inglés. Entonces podrían tener sufijos personales, también. Por ejemplo, laulava significa cantar , pero en la oración Luulen laulava ni hyvin ( creo que canto bien ) incluye el significado que canto , introducido por el sufijo de primera persona: ni .

Por lo tanto, es posible que también desee multiplicar algunos de los formularios de participación de arriba por seis.

Sin embargo, parece más difícil de lo que es.

La regularidad y la ortografía fonética lo hacen alcanzable. Conozco personas que se han mudado aquí como adultos y hablan excelente finlandés.

¡No tengas miedo, es un lenguaje fascinante que se vuelve más fácil a medida que pasa el tiempo!

Árabe: Leer y hablar de manera no formal.

Leyendo:

En el idioma árabe, los sonidos de vocales cortas no existen como letras, pero se indican mediante signos diacríticos como las líneas cortas sobre las palabras de la siguiente manera:

fuente: شيت تعليم الاطفال الحروف بتشكيل الفتح والكسر والضم

Sin embargo, rara vez se usan en periódicos, carteles, libros, etc. Se encuentran principalmente en guías de aprendizaje y en textos antiguos y religiosos. Por ejemplo, la palabra central en la imagen anterior (جلس) se lee como jalasa en inglés, que significa “(he) sat”. Si está escrito de forma similar a su forma árabe sin estas marcas, sería ‘jls’. Esto hace que cualquier persona que no esté familiarizada con el idioma tenga dificultades para leerlo porque, con la misma facilidad, podría ser jilis o jolosa sin que ellos lo sepan. Además, hay muchas palabras que tienen significados alternativos y posiblemente no relacionados, que se escriben con las mismas consonantes básicas pero difieren en la pronunciación, y el contexto a menudo es necesario para entenderlo.


Hablando en situaciones informales:

El idioma estándar árabe es probablemente la forma principal del idioma que todos conocen (o deben saber). Es el lenguaje que se usa en los informes de noticias, libros, tareas, manuales de instrucciones, etc. Sin embargo, esto casi nunca se usa en ningún otro lugar para la comunicación verbal, ni siquiera en programas de televisión, películas, etc. Las personas que lo utilizan en situaciones informales probablemente serían vistas como un poco extrañas, pretenciosas o formales.

En la vida cotidiana, las personas hablan en dialectos que difieren enormemente de una región a otra y utilizan muchos préstamos de inglés, francés o persa, dependiendo de la región. Como alguien que vive en el Golfo, usamos mundos como ya , llanta , cargador , control remoto (como en el control remoto), equipo, casi exclusivamente sobre expresándolos en árabe, generalmente porque pueden tomar varias palabras para expresar o sonar extraño y formal. . Algunas palabras incluso se han torcido para que suenen más en árabe, como la palabra inglesa ‘shovel’ que se convirtió en ‘shaiwal’, lea sh-eh-wal.

Los dialectos locales pueden diferir tan enormemente que en algunos formularios que he rellenado, se indican como idiomas diferentes. Como niño pequeño sin exposición, también tuve dificultades para entender a las personas con dialectos que no eran del golfo porque usan palabras desconocidas e incluso pronuncian letras de manera completamente diferente.

Esto hace que cualquier persona que quiera aprender árabe con el propósito de la integración, vaya más allá de aprender a leer libros y luchen masivamente si no están familiarizados con él, ya que esencialmente tienen que aprender varios idiomas.

Estos factores, junto con muchos otros, contribuyen a la razón por la cual el Instituto del Servicio Exterior designa al árabe como idioma de Categoría V (idiomas que son excepcionalmente difíciles para los hablantes nativos de inglés), lo que requiere un estimado de 2200 horas de aprendizaje para alcanzar la competencia. (Fuente: Aprendizaje efectivo de idiomas )

Soy bengalí nativo y lo que más difícil de dominar para un hablante no nativo de bengalí es la pronunciación del primer alfabeto অ, que suena diferente para diferentes palabras que contienen la letra.

La letra en sí se pronuncia como “temor” y en palabras como অমাবস্যা (‍awe-MA-boshya), অকারণ (‍awe-KA-ron), অল্প (‍AWE-lpo), se conserva la pronunciación anterior. Sin embargo, en otras palabras como অভিশাপ (O-bhi-shaap) o অভিষেক (O-bhi-shake), la letra se pronuncia como el alfabeto inglés O.

Esta diferencia matizada con respecto a cuándo debe escribirse sp como ‘asombro’ y cuándo debe deletrearse como ‘O’ puede dar a un hablante no nativo un momento difícil al aprender bengalí.

La mayoría de las veces, un extranjero terminaría deletreando como se escribe ‘a’ en alemán (es decir, aa). Curiosamente, el alfabeto al lado de অ se escribe exactamente así: আ (‍‍aa). Un hablante no nativo indio, sin embargo, pronunciaría the como la letra ‘a’ está deletreada ‘otra vez’. Esto se debe a que es exactamente cómo se deletrea la letra en hindi (aunque el guión en hindi, es decir, Devanagari, es diferente).

Además, tres de nuestros alfabetos শ, ষ ‍ y স suenan igual en bengalí. Todos ellos se pronuncian como la letra ‘s’ en ‘tímido’. En hindi, sin embargo, স se pronuncia como la letra ‘s’ en ‘silencio’.

Por lo tanto, en Hindi, mientras que uno puede adivinar más o menos si una palabra tiene o (en ella (decir que ‍ ‘parte de ষ es más complicado ya que ambos suenan igual en hindi también) al escuchar la palabra, es imposible hacerlo así que en bengalí, a menos que se conozca la palabra.

Hay muchos más, por supuesto, pero estos son los pocos que me vinieron a la mente de inmediato.

Turco, bienvenido al infierno.

  1. Armonía Vocal:
  1. Armonía palatina: En turco, existen dos tipos de vocales: vocales traseras (a, ı, o, u) y vocales delanteras (e, i, ö, ü). En pocas palabras, una palabra debe tener todas sus vocales, ya sea de vocales frontales o vocales anteriores. Una palabra que no cumple con esta regla significa que está tomada de otro idioma. (Existen excepciones (Yay): anne (madre), elma (manzana), etc. (Originalmente no infringieron la regla (ana, alma) pero con el tiempo se deformaron)
  • Dado que el turco es un idioma aglutinante, esto causa muchos problemas a los extranjeros. La mayoría de los sufijos tienen versiones diferentes para la armonía de vocales (por ejemplo: -ler / lar (plural), -ın / in (genitivo), -de / da (locative), -den / dan (ablative), -e / a (dative )… y muchos más)
  • Como todos los idiomas tienen, el turco tiene EXCEPCIONES! (Yay) Estos sufijos no cambian:
  • -yor (tiempo presente) (por ejemplo, Geliyorum = ya voy)
  • -ken (while) (por ejemplo, Yaparken = mientras lo hago)
  • -leyin (durante (para la hora del día)) (por ejemplo, akşamleyin = durante la noche
  • -mtrak (algo) (por ejemplo, Yeşilimtrak = algo verde)
  • -ki (este pequeño hace muchas cosas, debería seguir adelante :))
  • Independientemente de que una palabra esté en contra de la armonía de vocales, para agregar un nuevo sufijo, tome la última vocal bajo conslderation: güv e n-l i k (no -lık) / sayg ı -s ı z (no -siz) / şişm a n-l ı k (no -lik). Esto incluye palabras de origen extranjero = şezl o ng-c u (no -cü) (şezlong = chaise longue
  • (información para la pronunciación turca = a: c a r, e: b e d, ı: fav o r, i: b i n, o: d o g (pronunciación británica), ö: francés e / sueco / alemán ö ( Ö zil), u: francés ou, ü: (M ü ller).
  • Aquí está la parte triste para los extranjeros: aunque las palabras pueden verse bien de acuerdo con la regla (por ejemplo, kabahat), el sonido de la vocal puede ser diferente de lo que realmente es, ¡lo que CAMBIARÁ CAMBIARÁ EL SUFFIX QUE USARÁ!
    • kabah a t-l e r (no -lar WTF?!?)
  • La razón detrás de esto es la pronunciación de un allá. No es c a r, pero es c a t. Dado que el lugar para pronunciar c a t está más cerca de la boca que c a r, se considera una vocal frontal.
  • Vamos a dar otro ejemplo:
    • rol-ler (no lar)
  • Cuando piense en esta palabra, piense en la palabra francesa rôle. Ya que está más cerca del frente, es una vocal frontal.
      1. (Esto debería haber sido b) Armonía labial: las vocales no redondas (a, e, ı, i) deben ir seguidas de las vocales no redondas. Si una palabra comienza con una vocal redonda, la siguiente sílaba debe ser una vocal abierta sin redondear (a, e) o cerrada (u, ü). O y ö no se pueden usar, excepto en la primera sílaba (Disculpe, esta parte es demasiado textual, ningún turco piensa en esto cuando habla, probablemente los extranjeros no lo harían).

      Esta fue una de las dos partes más odiadas de los turcos. CONTINUARÁ…

      Creo que depende de la lengua materna del extranjero. Mi idioma nativo es el catalán, que podría ser aprender para un hablante de inglés, por ejemplo, pero bastante fácil para un occitano, español, francés o italiano.

      • Conjugación de verbos: especialmente para hablantes de idiomas aislados, como el inglés. Tenemos 12 tiempos indicativos, cuatro tiempos subjuntivos, un imperativo y tres formas impersonales (infinitivo, participio y gerundio). Y, por supuesto, cada tiempo (excepto las formas impersonales) tiene seis formas, una para cada persona. Y, no hace falta decir, también tenemos verbos irregulares. ¡Hurra! Un posible problema aquí es que el catalán es una lengua de fusión, por lo que puede ser difícil, a veces para distinguir la raíz y el sufijo, incluso para los hablantes de lenguas aglutinantes (¡eso es una suposición, dime si estoy equivocado!)
      • Género gramatical: puede ser una parte difícil para un hablante de un idioma sin esta función, pero también para los hablantes de un lenguaje de género, porque los objetos pueden tener diferentes géneros según el idioma. Una persona es femenina, pero un humano es masculino. Una computadora es masculina, pero una pantalla es femenina. ¿Por qué? Idk, simplemente es. Para hablar correctamente, debe recordar el género de todas las palabras, ya que los adjetivos y los artículos tienen el mismo género que el sustantivo con el que van.
      • Pronombres débiles: los pronombres débiles en catalán son muy difíciles (¡y divertidos!), Incluso para hablantes de español, e incluso para hablantes nativos de catalán. El español tiene tres pronombres débiles (lo, la y le, que pueden convertirse en sí), el catalán tiene 13 pronombres débiles, y cada uno tiene su propia función, género y número. Algunos de ellos tienen hasta cuatro formas dependiendo de su posición en la oración, y pueden combinarse de diferentes maneras (por ejemplo, li + ho = -li-ho). Hay un total de 75 combinaciones permitidas, la mayoría de ellas suena “bien” para hablantes nativos (pero algunos no). El problema aquí es que no hay una traducción de palabra a palabra para estos pronombres. Claro, “Els ho vaig donar” se puede traducir como “Se lo di a ellos”, pero “Els el vaig donar” también se puede traducir como “Se lo tengo a ellos”, aunque el significado es ligeramente diferente.

      “la”

      “The” parece combinar varios de los aspectos más difíciles del idioma inglés en una palabra diminuta, que también es la palabra inglesa más común .

      En primer lugar, comienza con ese fonema espinoso que muy pocos idiomas tienen. (¡ Hola, Islandia! ) Pero una vez que convenzas a tu lengua para pronunciar la “th” (y no la “d” o “z” de sonido muy similar), todavía tienes que descubrir cuándo es necesario o no un artículo definido .

      Estimados hablantes nativos de inglés: lo desafío a que escriba un comentario que, en 140 caracteres o menos, ofrezca las condiciones necesarias y suficientes para cuándo debe comenzar una palabra con “the” en lugar de cuándo no debe utilizar un artículo. No me refiero a casos fáciles específicos, como la diferencia semántica entre “Quiero dulces” y “Quiero dulces”, sino en general.

      “A” y “an” parecen bastante sencillos de precisar: cuando tienes una muestra de una categoría más grande de cosas. En la pregunta, por ejemplo, “un extranjero” claramente significa “un ejemplo seleccionado de la clase de personas extranjeras”.

      Pero ¿por qué es “aquí en los Estados Unidos de América” ​​en lugar de “aquí en los Estados Unidos de América”, pero “hice una investigación en informática” y no “hice una investigación en informática”? ¡Ambos son objetos de la misma preposición! Ambos parecerían estar refiriéndose a algo específico que requeriría la definición de un artículo definido .

      “Bienvenido al paraíso” … pero “Bienvenido a la máquina”.

      “En los juegos que te dan una opción, ¿prefieres interpretar a un personaje del mismo sexo o del sexo opuesto a ti mismo?” ¿Por qué “lo mismo” en lugar de “lo mismo”?

      Esta es una de esas cosas que simplemente di por sentado que eran fáciles y obvias hasta que empecé a enseñar a los estudiantes que recientemente se transfirieron de Corea y no tienen idea de dónde deben ir y cuáles no deben ir los “s”, y me di cuenta de que no podía Dé una respuesta fácil para aclarar completamente el problema. Existe un patrón y hay una buena razón para cada uso de “the”, pero definitivamente es algo que un hablante no nativo (no germánico / romántico) tendría que aprender explícitamente y pensar activamente al hablar y escribir.

      “¿Qué parte de tu idioma nativo sería más difícil de aprender para un extranjero? ¿Por qué?”

      ADVERTENCIA: Esta es una respuesta larga.

      Bueno, muchos malayos dicen que “malayo es un idioma fácil de hablar. Todos los extranjeros pueden hablarlo, kan? “Pero no tienen idea del secreto que se esconde detrás de la simplicidad de este lenguaje, ahí reside un sistema de afijos que podría destruir a los extranjeros con la esperanza de lograr el aprendizaje del malayo en poco tiempo (ya que la gente dice que es fácil, ¿verdad?)

      La única parte más difícil de aprender en Bahasa Melayu (y Bahasa Indonesia) es su sistema de afijos. Pero en realidad no es tan difícil como Ugric, Turkic o algunos otros idiomas de monstruos. Dado que estos bahasa son diglosos, incluso algunos hablantes nativos que no prestaron atención en la escuela pueden dejar de formarlos correctamente. Sin embargo, un hablante nativo comprenderá naturalmente si leen o escuchan a alguien usándolos. Para mí, este sistema de colocación no es necesariamente uniforme o sistemático. Tiene alguna irregularidad (pero no la justifico aquí) .

      Veamos algunas palabras que pueden formarse a partir de este sistema, usando la misma palabra raíz:


      Hay cuatro tipos de afijos que son: Imbuhan Awalan (Prefijos), Imbuhan Akhiran (Sufijos), Imbuhan Apitan (Circunfijos), Imbuhan Sisipan (Infijos). Estos afijos pueden formar sustantivos, verbos y adjetivos a partir de su palabra raíz.

      Veamos un ejemplo:

      NOUN AFFIXES

      Prefijos

      • “Per- / peN-” se usa generalmente para acreditar a una parte del verbo que hacen.
      • “Ke-” se utiliza generalmente para hacer gerundios.
      • “Juru” es como decir “la persona que hace algo

      Infixes

      • Todos ellos funcionan de una manera bastante similar. Los lingüistas siguen siendo vagos sobre el patrón real de este sistema de afijos, creo. Personalmente, me gusta pensar que esto es de alguna manera una pluralización.
      • * no es un sustantivo

      Sufijos

      • Ninguna explicacion por mi

      Circunfijos

      • Esto también funciona mucho como un modificador de verbos a sustantivos (gerund thingy).

      VERB AFFIXES

      Prefijos

      • “Ber-“, “meN-“, “di-“, “memper-“, “diper-“, y “ter-” es “mar-“, “maN-“, “ni-“, “mampar-” , “Nipar-” y “nar-” respectivamente en Old Malay. Esto revela más similitud entre los afijos en las lenguas malayo y filipina, ¿no es así?
      • “MeN”: la “N” mayúscula es para marcar que el sonido nasal de N se puede inflexionar en función de la consonante principal de la palabra raíz.
      • a, i, u, e, o = me ng + alih
      • v, b, d, g = me m + variasikan, me m + bawa, me n + dada, me ng + ganas
      • c, j, sy, z = me n + cair, me n + jaga, me n + syairkan, me n + zahir
      • f, p, t, k = me + m ahami ( f aham), me + m adai ( p ada), me + n ulis ( t ulis), me + ng ayuh ( k ayuh).
      • l, r, m, n, w, y = yo + lawan, yo + rawat, yo + makan, yo + naik, yo + warna, yo + yakinkan

      Sufijos

      • A mi entender, este formulario solo se utiliza al dar orden. Agregar ‘meN-‘ delante de ellos los hará un verbo perfecto. Esto es más como dar orden.

      Circunfijos

      • Esta forma se centra principalmente en la dirección del verbo. Expresar quién es el hacedor y quién es el receptor de la acción, y seguir comunicando si es transitiva o intransitiva.

      AJUSTES ADJECTIVOS

      Prefijos, infijos y circunfijos

      • También hay un remanente de infijo. EG: s ambung.

      El sistema de afijos malayo es mucho más simple que el de las lenguas filipinas. Las lenguas filipinas utilizan afijos de aspecto similar con el malayo, pero el uso es más amplio. Transmiten tiempos también.

      Oh ya, por los infijos:

      Schmidt resume su uso en lenguas austronesias generalmente como expresión de “manera, movimiento interno, suceso”. Es bastante común en malayo como una reliquia cristalizada y transmite la noción de duración y repetición:

      Gramática malaya (Winstedt) (1913)

      ^ Tal vez es por eso que el tiempo pasado en tagalog también tiene algo así


      Una característica más que es divertido de aprender es el Kata Ganda Berentak ( Reduplicación Rítmica) o se llama Dwipurwa en indonesio, una variante del idioma malayo, utilizada en Indonesia, la comunidad de habla malaya más grande del mundo.

      Estos son algunos ejemplos de ellos:

      1. Tanah-tanih
      2. Bukit-bukau
      3. Gunung-ganang
      4. Kelap-kelip
      5. Kuih-muih
      6. Batu-bata
      7. Dolak-dalik
      8. Hingar-bingar
      9. Gegak-gempita
      10. Jari-jemari
      11. Lauk-pauk
      12. Gerak-geri

      Esto me recuerda a cómo los japoneses dicen ‘人 々 (hito-bito)’. ( Espera, ¿los japoneses son en realidad austronesios? ¿Quién sabe? Jaja)

      Eso es todo de mi parte. No soy un experto en este campo. Seguramente hay algunos errores en mi respuesta. Los ejemplos están tomados de Wikipedia, pero el segundo ejemplo de cada afijo es de mi cabeza.

      ~ Yelvant Redanean.

      Farsi aquí.

      En general, el farsi es un lenguaje difícil de aprender. Puedo decir que muchas de las partes de este lenguaje son las más difíciles, pero por brevedad, voy a destacar un solo aspecto:

      La diferencia entre el farsi escrito y el farsi hablado.

      Antes de una explicación más detallada de mi punto de vista, vale la pena mencionar que todos los extranjeros que he conocido solo sabían el farsi escrito y hablaban así, o solo el farsi hablado y tenían dificultades para leer textos. Tal vez la única excepción es un profesor escocés que conozco, que sabe un poco de ambos, pero ninguno de los dos sabe completamente. Aunque ella habla realmente dulcemente en farsi.

      De acuerdo.

      Aquí está el trato. Cuando distingo entre formas escritas y habladas de farsi, no estoy diciendo que tengamos dos tipos de farsi. Es solo un idioma.

      PERO,

      Lo usamos de manera diferente cuando estamos escribiendo o hablando. Hasta el punto de que si su discurso suena como palabras escritas o su escritura suena como discurso, sería de alguna manera “extraño”. No serías considerado un hablante farsi fluido. Ahora, ¿en qué se diferencian estas formas? Lo hacen de dos maneras:

      1. Gramática. Al escribir, se deben observar las reglas de gramática a la letra. Pero cuando hablamos, utilizamos un enfoque muy “diluido” de la gramática. No solo simplificamos, sino que también rompemos algunas de las reglas.
      2. Vocabulario. Este es el verdadero asunto. Excepto por las palabras básicas o comunes, cualquier otra cosa que lea en la página es diferente de lo que podría escuchar. Incluso los comunes se pronuncian en una forma muy rota. Pero lo más importante es que las palabras tienen muchos sinónimos, y algunos de ellos se consideran formales. Los usaría para escribir y usaría los informales en su discurso. Y no los mezclarías, ante el riesgo de levantar algunas cejas, a menos que lo hagas para una maniobra deliberada; Por ejemplo, deseas un efecto cómico o algo así.

      Me gustaría poner algunos ejemplos, pero como el inglés no distingue entre la forma escrita y la oral, el punto que los ejemplos pueden probar se perdería en la traducción.

      Esto puede sonar un poco raro pero no es la gramática y no es el vocabulario. Verás, puedo detectar a un extranjero “en un instante” por su elección de palabras y su uso de jerga / modismos. Una persona puede tener una pronunciación perfecta y un excelente dominio del idioma inglés pero, si no usan o usan los idiomas y la jerga incorrectamente, puedo estar bastante seguro de que son extranjeros. Esto complica aún más las cosas para los extranjeros, ya que los estadounidenses a veces usan discursos regionales muy matizados para comunicarse entre sí.

      No estoy “tirando de tu pierna” cuando te digo que el rango de expresiones idiomáticas y expresiones extrañas que usamos puede ser “confuso”. “Los perseguiré”, los extranjeros pueden gastar cientos de “dólares” en profesores y lecciones de inglés formales, pero eso es solo la “punta del iceberg” cuando se trata de comunicarse con los estadounidenses.

      Solo “relájate”, si pasas el tiempo suficiente con nosotros, “te dominarás” y “en ningún momento” comenzarás a hablar como un estadounidense, amigo. 🙂

      Bueno, eso fue horrible. Esperemos que “tienes el punto” sin embargo.

      Esto no sería difícil para un extranjero. También es difícil para otros hablantes de rumano.

      El dialecto en el que me criaron, el dialecto transilvano central de la lengua rumana, tiene una palabra que puede significar casi cualquier cosa .

      Dependiendo no solo del contexto, sino sobre todo de la entonación.

      La palabra “na” (a veces deletreada como se pronuncia como “no”) se puede utilizar de manera aceptable y sin ambigüedades para significar, entre otras:

      • afirmación
      • negación
      • expresión de probabilidad
      • preguntarse
      • solicitud de espera
      • diciendo “por favor”
      • agradeciendo
      • saludo
      • leve sorpresa
      • fuerte sorpresa
      • leve desacuerdo
      • fuerte desacuerdo
      • decepción
      • incredulidad
      • neutralidad
      • culpa
      • auto culpa
      • advertencia
      • consuelo
      • expresando una consecuencia

      Y, por supuesto, muchas combinaciones de las anteriores.

      Todo en una sílaba.

      chino

      Por favor, disfrute primero de un antiguo poema de estilo , tenemos tantas palabras fonéticas similares.

      “姬 , 集 ,” , ,

      “姬 , 集 ,” , ,

      Luego disfruta el poema en Pinyin, gracias a Dios, no usamos a menudo Pinyin en la vida normal.

      “Jì jī jì jī jī jī jí jī jī jī jī jī jī jī jī jī jì jī jī jì jì jī jī jī jī ji j í í jī jí ji jī jī jī jī jī jī ji ji jī jī jī jī jī jī jī jī jí jī jī jī jī jī jī jī jī jī jī jī jī jī jī jī jī jī jī jī jī jī jī jī jī jī jī jī jī jī jī jī jī jī jī jī jī jī jī 。 ”

      Luego tradúzcalo al chino moderno.

      ,的 书 , 季 , , , 的 陶, , 的 经过

      Por fin, casi lo traduzco al inglés.

      Lady Ji se sintió sola, luego levantó un montón de pollo, el pollo tenía hambre, por lo que la señora los alimentó con mijo. El pollo se volvió travieso y saltó a la estantería de la dama cuando se llenaron, la dama se sintió loca por el comportamiento, luego usó una cacerola de bambú para ahuyentar a las gallinas. La gallina tenía miedo, luego saltó sobre una mesa de té. Lady Ji se sintió más enojada, arrojó erróneamente la cazuela de bambú a su amada figurilla de cerámica, su figurilla de cerámica se rompió, lo que hizo que El pollo estaba asustado para quejarse, la señora agarró su zueco para golpear al pollo. El pollo estaba muerto, la señora todavía no puede perder los estribos, así que escribió este poema.

      Es de destacar que no todos los poemas chinos son así, nuestros poemas tradicionales valoran mucho la rima, creo que es bueno saber lo que piensan.

      Un estudiante chino general aprenderá algo de “诗经 、 楚辞 明清 小说”, desde el siglo XI aC hasta 1911 dC. Recientemente recibí la noticia de que nuestras clases de chino aumentarán la proporción de literatura tradicional.

      Por lo tanto, si desea aprender chino con fluidez , haga un plan a largo plazo.

      Mi idioma nativo es el ruso, por lo que los más difíciles (creo) son:

      1. Géneros La lengua rusa tiene tres géneros: femenino, masculino y neutro. Algunas palabras son fáciles de saber de qué género gramatical son, por su final. Por ejemplo, si la palabra termina con el sonido “A”, es más probable que sea un género femenino, si el final es “O” como en moloko (leche), es más probable que sea un género neutro. Pero estas reglas no siempre se aplican.
      2. Indica el número de años: cuando quieres decir el número de años, como cuando dices tu edad o la cantidad de tiempo que ha pasado, algunos números son la cantidad de años y algunos números son cantidades de veranos … ¿confuso? Déjame explicarte dando ejemplos:
      1. 1–4 años : “Este niño tiene 2 años ”, “Yo trabajo aquí por 2 años
      2. 5–20 – veranos : “Esta persona tiene 18 veranos de edad”
      3. 21–24 años , 25–30 veranos y así sucesivamente (31–34,35–40, etc.)
    1. La “O” sin subrayar se lee como “A”. Al igual que en la palabra “moloko” (leche), se lee “malako”, porque el énfasis en la última sílaba.
    2. La pronunciación del sonido Я (Ya) después de una consonante, como en la palabra “Имя” (imya- name). Cuando dice este sonido después de una consonante, debe evitar el sonido Y y simplemente decir la versión suave de A, pero en Israel, donde vivo, traté de enseñar a las personas que nacieron aquí a pronunciar este sonido sin ningún éxito …
    3. En el idioma serbio (y probablemente en la mayoría de los otros idiomas indoeuropeos), los casos probablemente sean más difíciles para los extranjeros. Tenemos siete de ellos:

      • Nominativo ( nominativo ): indica el sujeto de un verbo finito; ¿quien o qué?
      • Genitiv ( genitivo ) – poseedor de otro sustantivo; ¿cuyo? ¿De qué o de qué?
      • Dativ ( dativo ) – objeto indirecto de un verbo; a quien o para que
      • Akuzativ ( ablativo ) – alejarse de algo o causa; ¿por qué? ¿De dónde o de dónde?
      • Vokativ ( vocativo ) – destinatario – cuando llama a alguien.
      • Instrumental : un medio o herramienta utilizada o acompañante presente en / al realizar una acción; ¿cómo? ¿Con qué o con qué? ¿Por qué medios?
        ¿Con quien?
      • Lokativ ( locativo ) – ubicación; donde o donde

      Básicamente, la gramática serbia completa es bastante masiva y difícil de aprender, incluso si eres un hablante nativo y con frecuencia verás a nuestra gente cometer errores o tener un dilema sobre escribir / hablar ciertas cosas (especialmente cambios vocales, palatalizacija, sibilarizacija, jotovanje …).

      ¿Nadie ha mencionado el alemán?

      El alemán tiene muchos patrones de declinación y conjugación. Muchas reglas cómo se modifican las palabras en este o ese contexto, pero tal vez incluso más excepciones.

      Otro problema es compartido con las lenguas escandinavas, creo. Son los adjetivos. Ilustrémoslo con “hart”, que es difícil en inglés.

      Das Bett ist hart.
      La cama es dura .

      Fácil, ¿eh? Vamos a empezar el paseo:

      Ein hart es Bett.
      Una cama dura .

      Das hart e Bett.
      La cama dura .

      Los conceptos de artículo definido e indefinido son lo suficientemente difíciles (es decir, el juego de palabras), pero para empeorar las cosas, el adjetivo tiene diferentes finales cuando se usa con artículos definidos e indefinidos.

      Die hart en Betten.
      Las camas duras.

      Y, por supuesto, el adjetivo cambia según el número.

      Hart e Betten.
      Camas duras.

      Y de nuevo, definido vs indefinido.

      Ich schlafe auf eine m harte n Bett.
      Duermo en una cama dura .

      Solo para evitar el aburrimiento excesivo, el artículo indefinido también se modifica, pero de manera diferente.

      Ahora esto es una locura

      Ich schlafe auf eine r harte n Matratze.
      Duermo en un colchón duro.

      El artículo se modifica de manera diferente para los sustantivos femeninos ( die Matratze) que los masculinos o neutros ( das Bett). Afortunadamente, los adjetivos cambian de la misma manera, sin importar el género que tenga el sustantivo.

      Creo que solo araña la superficie.

      Lo que me resulta más difícil es el hecho de que las palabras cambian de manera muy sutil, y que no hay ninguna lógica en absoluto si se agrega una -s o una -n o una -e o una combinación de ellas. No tengo idea de cómo puedes aprender eso. Me alegra que me haya llegado de forma natural.

      Urdu

      Es un lenguaje fácil de aprender. Hay pocas cosas que suelen confundir a los extranjeros y, a veces, a los lugareños.

      1. Gramática de género. Todo sustantivo en urdu tiene un género. La leche es masculina. La crema es femenina. La mantequilla vuelve a ser masculina. El plato dulce es nuevamente femenino. Todo esto continúa sin ninguna regla.
      2. Palabras con doble significado. Se puede explicar con un ejemplo. Hay una palabra en urdu pronunciada como “Kal” کل.

      Puede ser usado tanto para mañana como para ayer.

      Cuando estoy diciendo “kal”, ¿qué significa? Siempre una gran pregunta.

      Gracias por leer o como decimos en urdu :

      پڑھنے کے لئے شکریہ || Parhnay kay liya Shukaria

      Entonces, el ruso es un idioma bastante difícil de aprender, pero me limitaré a algunos:

      Primero: Падежи (casos)

      Lo afortunado es que, si eres una persona que habla un idioma eslavo que no es búlgaro como Quora User, entonces encontrarás prácticamente el mismo tipo de casos en todos los idiomas eslavos. Lara y Nikola Stojaković ya escribieron respuestas mencionando los casos, y aunque, por supuesto, tienen una pronunciación diferente en las lenguas eslavas, son bastante universales.

      Si no lo haces, entonces … estás bastante jodido.


      Мягкий знак (signo suave)

      El signo suave no tiene sonido per se, pero se agrega después de una consonante para hacerlo “blando”, es decir, patalizado, y muchos estadounidenses no pueden hacer este sonido.

      Algunas palabras cambian de significado si hay un signo suave allí, como кон & конь.


      Alfabeto:

      “¡Enséñame el alfabeto ruso!”, Dijo un amigo.

      “…es un poco raro…”

      “Nah. ¡Apuesto a que será fácil!

      “Estoy aquí para demostrar que estás equivocado … aquí hay dos cartas. Б & В. ¿Cuál se pronuncia “b?”

      “В!”

      “Incorrecto … в se pronuncia ‘v’ y б se pronuncia ‘v’”.

      “Raro … ¡pero puedo acostumbrarme a eso!”

      “Multa. Aquí: ¿qué letra es esta: ¿No?

      “H?”

      “No. Eso es ‘n’ “.

      “¿Qué es entonces?”

      “Х”

      “….¿qué?”

      “Un poco mas. ¿Qué es esto: m?

      “Eso es M!”

      “No. Esa es una T cursiva “.

      Se fue entonces, lo cual fue una pena porque quería mostrarle algunas letras más para molestarla.


      Eso es todo lo que puedo pensar por ahora.

      Participo en un grupo de Facebook bilingüe (español / inglés), y he notado que el problema más común que tienen los hablantes nativos de español con el inglés escrito es nuestra abundancia de verbos compuestos .

      Y es fácil ver por qué. No hay una buena manera de corregir la predicción de los significados de los verbos frasales similares, como “levantarse”, “pasar”, “salir”, “entrar”, “volver”, “volver a”, “moverse” ”Y así sucesivamente hasta la intemperie. Para empeorar las cosas, algunos de los verbos compuestos tienen dos o más significados no relacionados, por ejemplo, configurar a alguien y configurar algo son acciones completamente diferentes. Además, el verbo base a menudo se puede separar de la partícula, y la partícula puede parecer un adverbio o preposición, aunque no lo sea.

      Absolutamente y sin exagerar, nuestras bromas.

      Me refiero a echar un vistazo a la operación, es necesario comprender, analizar y traducir las palabras árabes. No mencioné que nuestro sentido del humor es muy diferente al europeo o al americano.

      Suerte con ello.