¿Cuánto de Platón se pierde en la traducción?

Depende del traductor.

Platón es un escritor extremadamente preciso. Utilizará deliberadamente un cognado de una palabra utilizada en una oración para aumentar el eco de un significado en otra oración. Variará las respuestas “rutinarias” de un interlocutor de una pregunta a otra para sugerir una estructura lógica detrás del flujo de una conversación en escena.

Un traductor que no usa cognados en inglés cuando Platón usó cognados en griego, por lo tanto, omitirá los significados que Platón pretendía. Un traductor que “omite las respuestas de rutina para salvar al lector moderno de los aspectos aburridos de un diálogo” omitirá las claves importantes para la estructura y el significado que Platón insertó deliberadamente en sus textos.

No todos los traductores cometen tales errores, pero ten cuidado. Sobre todo, evite a cualquier traductor que diga que está traduciendo el griego en términos más modernos para el lector contemporáneo. Puede estar seguro de que tal traductor no le está dando a Platón en absoluto. Esto incluye algunos traductores famosos, como Cornford.

Si un no lector de griego quiere acercarse lo más posible a la intención original de Platón, puede valer la pena leer varias traducciones diferentes de lado a lado. Cuando difieren, un intento de remodelar el original de Platón de la evidencia de varias traducciones diferentes puede ser esclarecedor de la intención original de Platón.

Hablo deliberadamente de la “intención” de Platón en lugar de su “significado” porque Platón no estaba principalmente comprometido en tratar de entregarnos conceptos, significados o ideas. Más bien, su objetivo deliberado era proporcionarnos una experiencia, construida y guiada por él, que cuando nos comprometemos por completo nos podría brindar una comprensión perspicaz de algo de una manera que no puede ser igualada por ningún concepto, significado o idea simple. .

No se pierde mucho en las traducciones, y probablemente menos de lo que podríamos perder al leer el texto original escrito en un griego antiguo que nadie puede realmente practicar hoy.

Platón hace preguntas a través de diálogos, y sugiere siempre más reflexiones, investigaciones y experiencias personales.

Lo mejor que puede hacer, en caso de que algunas oraciones en particular parezcan extrañamente traducidas, consiste en mirar muchas traducciones diferentes. Lo mismo puede decirse de la mayoría de los textos antiguos de filosofía.

Se dice que el griego de Plotino es más simple, sin embargo, la naturaleza del tema tratado conduce naturalmente a ambigüedades que generalmente son más profundas que las que pueden surgir de diferentes traducciones, pero el estudio de diferentes traducciones todavía ayudará a desentrañar lo que el autor podría tener. plausiblemente pretende significar.

¿Hay algo que se pueda traducir?

Creo que el problema es señalado por Derrida, escribiendo sobre Finnegan’s Wake en 1962. En ese libro, el objetivo de Joyce (¿quién sabe? – probablemente -) fue ponernos en la posición irónica de pensar sobre la imposibilidad de una traducción en paralelo a la necesidad de una traducción. LA GUERRA es el comienzo de la estela de Finnegan, y entonces, ¿cuál es el sentido? Él hace la guerra, fue, está declarando la guerra y así sucesivamente. Se está riendo de nosotros y nos dice: “intenta traducir esto”.

Y así podemos hablar de platón. El hecho es que no puedes leer a Platón en la traducción. No se puede leer nada (al menos, sobre filosofía) en la traducción. Por ejemplo, cuando lee sobre “aletheia” (generalmente traducen la verdad, a través del sentido latino de “veritas”), debe saber que “a” antes de “letheia” significa negación, y que “lethes” se deriva de “Lanthano” como algo que está “escondido”. El significado de aletheia para un griego es “ausencia de ocultamiento”, que es muy diferente de “verdad”. Podemos seguir hablando de “physis” (que es “naturaleza” en las traducciones, pero deriva de “phuo” que significa “dar lugar” / “dar luz”), y tal vez podría traducirse como “insurgencia”.

Tienes que leerlo en griego e intentar traducirlo para pasar por la deconstrucción / reconstrucción del sentido del Ser, con el objetivo de darle un nuevo sentido a ti, como un hombre del siglo XXI.