¿Sería inútil tener trabajos de traducción / interpretación en un futuro próximo si las computadoras se harán cargo?

No. Mientras que la traducción automática está mejorando cada día, la naturaleza de la traducción implica necesariamente que siempre habrá un lugar para los traductores humanos. Puedo prever un futuro en el que la traducción de contenido menos ingenioso, como noticias, patentes, etc., sea manejada en gran medida por las máquinas, especialmente para pares de idiomas similares. Pero la traducción entre, digamos, japonés e inglés es todavía bastante terrible para muchos dominios. Una traducción realmente buena a menudo requiere un conocimiento externo de la cultura.

El problema de la interpretación simultánea es, por naturaleza, aún más difícil, porque un sistema tiene que trabajar con información incompleta y tomar decisiones sobre la marcha sobre qué hacer.

Finalmente, la traducción ingeniosa requiere una persona. Cuando se traduce literatura o poesía, un sistema de traducción automática es una opción ridículamente pobre. ¿Quieres leer una novela traducida a máquina o haiku? Puede ser entretenido debido a su simple ridiculez, pero no serviría de mucho más que eso.

No, pero la edición posterior a la edición de la Traducción automática se está convirtiendo en una parte importante del trabajo de los traductores de dominio general, y a muchos traductores no les gusta la publicación posterior porque puede ser tedioso y aburrido. La MT con calidad humana puede estar disponible en un futuro muy cercano para dominios generales como noticias y grandes pares de idiomas como el inglés-español, pero la calidad de MT para dominios especializados y literatura aún es muy pobre, y no es probable que mejore mucho en el futuro cercano.

La traducción del humor y la metáfora es apenas posible con los sistemas existentes. Los traductores tienen una vasta oferta de conocimiento cultural en ambos idiomas que pueden aprovechar para decidir cómo se debe traducir una broma o referencia cultural, y nuestros sistemas no están muy cerca de modelar este conocimiento en absoluto.

Creo que MT eventualmente podrá producir traducciones de calidad humana en cualquier dominio, pero no lo hará en el futuro cercano. Mi conjetura está en el rango de tiempo de 20-50 años, pero es solo una conjetura.

Claramente y sin ninguna duda, absolutamente NO. Los trabajos de traducción e interpretación humanos seguirán teniendo una gran demanda en el futuro previsible. La cantidad de contenido valioso para la traducción ya es hoy en día órdenes de magnitudes mayores que los que los traductores profesionales podrían manejar. Es probable que las computadoras en su mayoría traduzcan contenido que de otro modo se habría dejado sin traducir, y ayudarán a los traductores a traducir de manera más eficiente otros tipos de contenido altamente repetitivo. Siempre habrá una demanda de traducción profesional de contenido altamente sensible y difícil de traducir. Estos trabajos son muy seguros.

– Solo

Actualmente, el número de trabajos de traductor está aumentando rápidamente, por lo que en un futuro cercano las computadoras definitivamente no reemplazarán a los traductores e intérpretes humanos. Las computadoras ayudan a las personas a traducir de manera más efectiva y ayudan en los casos en que la contratación de una traducción profesional no es posible o económicamente viable.