No. Mientras que la traducción automática está mejorando cada día, la naturaleza de la traducción implica necesariamente que siempre habrá un lugar para los traductores humanos. Puedo prever un futuro en el que la traducción de contenido menos ingenioso, como noticias, patentes, etc., sea manejada en gran medida por las máquinas, especialmente para pares de idiomas similares. Pero la traducción entre, digamos, japonés e inglés es todavía bastante terrible para muchos dominios. Una traducción realmente buena a menudo requiere un conocimiento externo de la cultura.
El problema de la interpretación simultánea es, por naturaleza, aún más difícil, porque un sistema tiene que trabajar con información incompleta y tomar decisiones sobre la marcha sobre qué hacer.
Finalmente, la traducción ingeniosa requiere una persona. Cuando se traduce literatura o poesía, un sistema de traducción automática es una opción ridículamente pobre. ¿Quieres leer una novela traducida a máquina o haiku? Puede ser entretenido debido a su simple ridiculez, pero no serviría de mucho más que eso.
- ¿Cómo será el diseño industrial en 15 años?
- Realmente no siento que tengo un futuro. ¿Qué tengo que hacer?
- ¿Por qué la humanidad es tan mala para pronosticar el futuro?
- Asumiendo que el universo termina con una gran crisis, ¿cuáles son algunas formas posibles para que la humanidad se salve a sí misma?
- ¿Cómo será nuestro mundo dentro de mil años?