¿Cuáles son algunas consecuencias potenciales de aprender inglés americano y británico?

Nací en un hospital militar británico y pasé la mayor parte de mi infancia y adolescencia en Malta, Alemania y Hong Kong. Aprendí “inglés británico” en el Servicio de Educación de las Fuerzas Británicas y en la Real Escuela Militar del Duque de York.

¡Uf!

El inglés que me enseñaron en el internado se basó en los ejercicios de gramática y comprensión de la escuela secundaria, con la adición de muchos de Shakespeare, algunos Chaucer y Milton, y algunos autores del siglo XX. No creo que nuestros maestros confiaran en nosotros con Tristram Shandy hasta la sexta forma.

Amé a Shakespeare, y todavía lo hago, y valoré el análisis textual que nos enseñaron. Aprendí a apreciar que hay más de lo que se ve a simple vista para apreciar la gran literatura. Valoro estar expuesto a Hemingway, Orwell, Faulkner, Huxley, etc. Estoy feliz de registrarme en el canon. ¡Dale!

Realmente no había estado tan cerca de mí como en lo profesional del inglés americano, hasta que empecé a trabajar como programador informático en prácticas en 1978, cuando solo era un muchacho de 18 años. Al estar expuesto a la documentación del inglés americano, IBM, Burroughs, Sperry son buenos ejemplos, no se parecía a nada que hubiera experimentado.

Los deletreos: analógico, prólogo, epílogo, catálogo, programa … Me deleité con ellos. Eran tan nuevos y modernos, tan vibrantes y … coloridos. Fue maravilloso Fue refrescante. Todas las palabras que pensé que estaban escritas con una “s” estaban escritas con una “z”, por ejemplo, en un programa COBOL: LA ORGANIZACIÓN ES SECUENCIAL DE LÍNEAS.

También, durante toda la vida que he recordado, he admirado los Estados Unidos de América, su cultura y su gente. Comenzó cuando vi comedias norteamericanas en la televisión holandesa a mediados de los sesenta, porque no se molestaron en copiar las pistas de voz, como hicieron los alemanes. Bonanza en alemán es desternillante. Recibí grandes dosis de The Mary Tyler Moore Show, I Love Lucy, I Dream Of Jeannie, The Debbie Reynolds Show. Para mí, eran aspiracionales. Quería vivir como lo hacían. Pero yo divago…

La (posible) consecuencia (s) de aprender inglés americano y británico es que está expuesto al doble de cultura, películas y películas, libros y revistas, etc., que si se restringiera a uno u otro. Y si, a veces, la ortografía parece un poco extraña, o si se encuentra con una construcción, un idioma o una palabra desconocida, eso seguramente es motivo de celebración. Y siempre puede buscarlo en Google, un uso muy estadounidense de una marca o nombre de producto que se usa como un verbo.

¡Y no es tan divertido!

Nací y crecí en los Estados Unidos.

Después de la universidad, me mudé a una zona rural de Australia. Cambié mi acento y mi forma de escribir para encajar mejor (porque confía en mí, en una ciudad rural, no hay mucho que hacer un viernes por la noche más allá de rockear en el pub y tocar el fastidio del estadounidense). ¡Fui camuflado o muerto! Me adapté rápidamente. También me casé con un australiano.

La principal consecuencia para mí fue que pasé de ser un excelente deletreador a uno que ahora está eternamente confundido acerca de ciertas palabras. Mierda, ¿es vecino o vecino? La joyería tiene un ‘l’, ¿no … o son dos? Lámina de aluminio y aluminio.

Ahora vivo en los EE. UU., Y aunque esta es mi versión nativa del inglés, mi ortografía está arruinada permanentemente. Nunca puedo recordar qué versión es cuál. (Y, de manera rutinaria, todavía digo ‘gasolina’ en lugar de ‘gas’. Me tomó casi una década dejar de decir ‘jersey de lana’).

Lo peor de todo es que trabajo como editor. Así que tratar de editar los errores de ortografía de los papeles es una aventura.

Probablemente la consecuencia más importante para mí fue que perdí a una abeja de ortografía al deletrear una palabra a la manera británica.

Eso es prácticamente todo: de vez en cuando veo una palabra que acabo de escribir o escribir, y sabiendo que la escribí correctamente, pero no estoy seguro de si la escribí correctamente para los estándares estadounidenses o británicos. Con mucha menos frecuencia, comenzaré a escribir una fecha y tendré que pensar por un momento si el país en el que estoy o la persona a la que escribo usa mes-día-año o día-mes-año.

La televisión y las películas han aumentado la exposición tanto de los estadounidenses como de los británicos al vocabulario y la sintaxis del otro, por lo que no es tan frecuente que uses una palabra que la gente no entienda. Ocasionalmente, algunas de las variaciones de vocabulario causarán que te detengas y pienses dónde estás. Por ejemplo, a veces tendré que pensar si debo decir “estacionamiento” o “estacionamiento”. A menudo no recuerdo si “en sentido contrario a las agujas del reloj” o “en sentido contrario a las agujas del reloj” es apropiado para donde estoy.

Probablemente su mayor molestia se corregirá automáticamente en su teléfono o computadora.

“Cualquiera que solo pueda pensar en una forma de deletrear una palabra, obviamente carece de imaginación”. – Mark Twain

Nací y vivo en los Estados Unidos, pero pasé varios años de mi infancia en países africanos que fueron colonias británicas y, por lo tanto, fui expuesto a algunas variedades interesantes de inglés de influencia británica. He leído muchas novelas en inglés y tengo amigos en línea con los que converso regularmente en Canadá y Australia.

Dependiendo de mi estado de ánimo, puedo llenar mi auto con gasolina o gasolina, dar la temperatura en grados Fahrenheit o Celsius, hablar con mis vecinos o vecinos y terminar mis oraciones con puntos o paradas completas. Es divertido y estimulante. Y, a pesar de la reputación de los estadounidenses de provincialismo, rara vez entiendo mal, y eso nunca causa furor ni furor.

Como algunos de los otros han observado, ocasionalmente puede hacer que la ortografía sea una propuesta interesante, así que tengo que asegurarme de que mi corrector ortográfico esté configurado en la versión apropiada de inglés. (Por alguna razón, el corrector ortográfico en Firefox en este portátil con Ubuntu insiste en el francés como predeterminado).

Puedes convertirte en un snob dependiendo de la cultura en la que te inclinas más.

Especialmente en presencia de la ignorancia de otras personas a tu alrededor.

Así que cada vez que alguien dice ‘chips’, te ríes para ti mismo.

Sigues escribiendo “práctica” en lugar de “práctica” y “realizado” en lugar de “realizado”.
Aparte de eso, no mucho. Las variantes británicas y estadounidenses del inglés son en su mayoría homofónicas, es decir, suenan igual cuando se hablan.