Nací en un hospital militar británico y pasé la mayor parte de mi infancia y adolescencia en Malta, Alemania y Hong Kong. Aprendí “inglés británico” en el Servicio de Educación de las Fuerzas Británicas y en la Real Escuela Militar del Duque de York.
¡Uf!
El inglés que me enseñaron en el internado se basó en los ejercicios de gramática y comprensión de la escuela secundaria, con la adición de muchos de Shakespeare, algunos Chaucer y Milton, y algunos autores del siglo XX. No creo que nuestros maestros confiaran en nosotros con Tristram Shandy hasta la sexta forma.
Amé a Shakespeare, y todavía lo hago, y valoré el análisis textual que nos enseñaron. Aprendí a apreciar que hay más de lo que se ve a simple vista para apreciar la gran literatura. Valoro estar expuesto a Hemingway, Orwell, Faulkner, Huxley, etc. Estoy feliz de registrarme en el canon. ¡Dale!
- ¿Qué es lo mejor que puedo aprender de un liner que también me ayudará en el futuro?
- ¿Cuáles son los mejores bootcamps para aprender el desarrollo de iOs?
- ¿El sistema de educación secundaria de la India se centra más en temas técnicos o en artes liberales?
- ¿Cómo aprenden los arqueros a disparar?
- ¿Cómo se debe aprender a programar en código de máquina?
Realmente no había estado tan cerca de mí como en lo profesional del inglés americano, hasta que empecé a trabajar como programador informático en prácticas en 1978, cuando solo era un muchacho de 18 años. Al estar expuesto a la documentación del inglés americano, IBM, Burroughs, Sperry son buenos ejemplos, no se parecía a nada que hubiera experimentado.
Los deletreos: analógico, prólogo, epílogo, catálogo, programa … Me deleité con ellos. Eran tan nuevos y modernos, tan vibrantes y … coloridos. Fue maravilloso Fue refrescante. Todas las palabras que pensé que estaban escritas con una “s” estaban escritas con una “z”, por ejemplo, en un programa COBOL: LA ORGANIZACIÓN ES SECUENCIAL DE LÍNEAS.
También, durante toda la vida que he recordado, he admirado los Estados Unidos de América, su cultura y su gente. Comenzó cuando vi comedias norteamericanas en la televisión holandesa a mediados de los sesenta, porque no se molestaron en copiar las pistas de voz, como hicieron los alemanes. Bonanza en alemán es desternillante. Recibí grandes dosis de The Mary Tyler Moore Show, I Love Lucy, I Dream Of Jeannie, The Debbie Reynolds Show. Para mí, eran aspiracionales. Quería vivir como lo hacían. Pero yo divago…
La (posible) consecuencia (s) de aprender inglés americano y británico es que está expuesto al doble de cultura, películas y películas, libros y revistas, etc., que si se restringiera a uno u otro. Y si, a veces, la ortografía parece un poco extraña, o si se encuentra con una construcción, un idioma o una palabra desconocida, eso seguramente es motivo de celebración. Y siempre puede buscarlo en Google, un uso muy estadounidense de una marca o nombre de producto que se usa como un verbo.
¡Y no es tan divertido!