Stuart hizo algunos puntos muy buenos.
Solo agregue mis 2 centavos: en realidad, los japoneses tienen una gran influencia sobre los vocabularios chinos modernos. Como tradicionalmente, un carácter chino normalmente tiene todo un conjunto de significados que a veces no es lo suficientemente específico, los chinos modernos adoptaron muchos vocabularios japoneses porque reducían los significados y tenían sentido al chino al mismo tiempo. Además, el japonés tradujo muchas de las ideas y terminología occidentales desde la era Meiji, que fue bastante temprana, así que si analizas los vocabularios chinos modernos de las ciencias, es probable que te sorprendan esas mismas palabras. 🙂
Sin embargo, como idiomas, el chino y el japonés son totalmente diferentes. Aunque comúnmente se cree que es comparativamente más fácil para las personas de ambos países en el aprendizaje de idiomas, no siempre es así. Los hablantes nativos japoneses pueden encontrar algo de pronunciación (t y d, h y f; los sonidos -ng) del mandarín extremadamente difícil, pero según mi propia observación, parece mucho más fácil para aquellos japoneses con buen conocimiento del inglés. Para los hablantes de chino, por otra parte (por ejemplo, yo mismo), puede ser difícil memorizar el yumikata de algunos kanji. Ah, y puede ser bastante doloroso al reducir el llamado acento chino típico (también conocido como las ligeras diferencias en las vocales como “u” y el chino “wu”, así como reducir todos los altibajos cuando se habla).
- ¿Cuál es la mejor manera de enseñarle a una persona mayor cómo usar una computadora e Internet?
- ¿Es mejor diversificar o especializarse en educación?
- ¿Debería enseñarse a hablar en público en todas las escuelas? ¿Por qué o por qué no?
- ¿Por qué es tan difícil que las personas aprendan las finanzas?
- ¿Necesito aprender el sistema de 10 dedos para ser un programador bueno y rápido?