Tengo que estar en desacuerdo con Kerrin en este caso. Creo que el método de Rosetta Stone es excepcionalmente inadecuado para el idioma chino, y que los estudiantes que lo usan, especialmente en el nivel inicial, se están haciendo un mal servicio.
Primero, algunos antecedentes: Rosetta Stone funciona al mostrarle una serie de imágenes y descripciones de esas imágenes, a partir de las cuales se supone que debe intuir el vocabulario y la gramática del idioma. En el camino, hay varias tareas que completa para demostrar que ha dominado el material, como hacer coincidir imágenes y sus descripciones, repetir oraciones en voz alta en un micrófono, responder a preguntas de gramática de selección múltiple y seleccionar imágenes según las descripciones de audio. A lo largo del proceso no hay inglés; La instrucción se realiza completamente en el idioma de destino.
Este puede ser un método muy efectivo si el plan de estudios está bien diseñado; es decir, si las imágenes, el vocabulario y los puntos gramaticales se eligen bien y se ordenan de una manera que tenga sentido. Las personas detrás de Rosetta Stone claramente han pensado mucho en cómo se debe hacer esto, y han creado un buen plan de estudios que cubre todo tipo de puntos a un ritmo razonable: preposiciones, géneros, tiempos verbales, cláusulas hipotéticas – elija cualquier tema de su libro de texto en español de la escuela secundaria y probablemente esté en Rosetta Stone.
El problema es que el chino es un idioma muy diferente del español. La razón por la que Rosetta Stone puede ofrecer software para tantos idiomas diferentes es que utilizan las mismas imágenes y el mismo plan de estudios para cada idioma que enseñan. Aprender chino con Rosetta Stone se siente como leer un libro de texto en español o francés traducido palabra por palabra al chino; Los temas están todos fuera de orden, y nada está bien acelerado. Pasa demasiado tiempo, por ejemplo, formando el tiempo pasado: en español, esto es difícil y requiere memorizar grandes cantidades de conjugaciones, pero en chino solo necesita agregar la partícula 了 al final del verbo. (Esto es una simplificación; en realidad no hay tiempo pasado en chino, lo que hace que el enfoque de Rosetta Stone sea aún menos adecuado). Mientras tanto, dedica demasiado poco tiempo a cosas como las cláusulas relativas y las preposiciones, que son fáciles en las lenguas románicas, pero bastante contrario a la intuición – para un hablante nativo de inglés – en chino.
- ¿Qué cosas podrían ser útiles para hacer o aprender?
- ¿Hay miembros de Quora que todavía estén programando después de los 40 años? ¿Por qué siguen haciéndolo?
- ¿Cuáles son algunas de las habilidades que aprendió en el trabajo y que aún aplica en casa? (Puede ser en tecnología, culinaria, o lo que sea.)
- ¿Qué puedo aprender que sea útil para mi carrera en 5 años?
- ¿Qué curso tomas para hackear?
De manera similar, a menudo las frases que enseña Rosetta Stone se enseñan porque ilustran importantes puntos gramaticales en las lenguas romances; En la vida real, casi nunca los usarías. Por ejemplo, en la primera lección, aprenderá a decir “El hombre bebe”. (¿Cuándo fue la última vez que lo dijo en inglés?) En español, es una frase perfectamente fácil: “El hombre bebe”. Cada palabra tiene un significado claro para el alumno. Sin embargo, en chino, Rosetta Stone te da el “这个 男人 在 喝水 喝水” que entumece la mente o, literalmente, “Este hombre está bebiendo agua”. Recuerde que esta es prácticamente la primera oración completa que verá en mandarín. No funciona por varias razones. Primero, no hay una palabra para “el” en mandarín, por lo que Rosetta Stone intenta enseñarte 这个 (lo cual, debido a la falta de explicaciones, bien podrías pensar que significa “el”; en realidad, significa “esto”, y no solo que, el segundo carácter es lo que se llama una palabra de medida, y cambiará dependiendo del nombre que viene después de ella). Segundo, no hay tal cosa como simplemente “beber” en mandarín; tienes que estar bebiendo algo Entonces, mientras que en Rosetta Stone en español no tiene que preocuparse por el vocabulario para “agua”, “jugo” y “leche” hasta las lecciones posteriores, en chino se ve obligado a aprender estas palabras en la primera lección, al mismo tiempo. tiempo mientras aprendes la palabra para beber.
Básicamente: Rosetta Stone no está hecha para los chinos. Si quieres aprender español o francés, te recomiendo el programa (con algunas reservas, si puedes obtenerlo barato). También lo recomendaría para idiomas como el hebreo, que tienen gramática occidental. Pero no para los chinos. Podría ser un suplemento de vocabulario útil más adelante en sus estudios, pero ¿quién quiere pagar cientos de dólares por un suplemento de vocabulario? También podrías escuchar podcasts gratuitos en línea.
¡Hablando de eso, preguntaste si había algo mejor que Rosetta Stone! Aquí están algunos de mis favoritos:
- FSI chino estándar : este es el curso utilizado para capacitar a diplomáticos antes de que se vayan al extranjero; FSI significa “Instituto de Servicio Exterior”. Es increíblemente completo y bien estructurado, y lo mejor de todo: ¡es gratis! (Pagado con dólares de los contribuyentes, ahora es de dominio público). Encuéntrelo y otros cursos de idiomas FSI en http://www.fsi-language-courses.org. El principal problema con este curso es que no enseña caracteres chinos. Dicho esto, puede aprender caracteres por separado con uno de los muchos libros disponibles sobre caracteres chinos o con un sitio web como Skritter.
- Chino mandarín Pimsleur: Esto es ciertamente costoso, pero si puedes pagar Rosetta Stone, puedes hacerlo. Es un curso de audio, por lo que solo se enseña chino hablado. Tampoco es especialmente extenso. Dicho esto, le brindará una base excelente sobre la cual puede construir después el uso de materiales menos costosos, como Popup Chinese y ChineseLearnOnline.
- Nuevo lector de chino práctico: esta serie de seis libros de texto está diseñada para usarse en un salón de clases, pero si compra los CD y los libros de trabajo, funcionarán como herramientas de autoaprendizaje. Excelentes libros También puede usar la serie de nueve libros de texto de Boya Hanyu , que son un poco más desafiantes.
- Nihao : esta serie de libros de texto en chino australiano para estudiantes de secundaria y preparatoria es bastante buena. Me gusta especialmente el equilibrio entre Pinyin y los personajes proporcionados, y el énfasis en el vocabulario útil y las estructuras gramaticales.
- ChineseLearnOnline.com: este sitio web tiene muchas lecciones que, a diferencia de otros podcasts, están diseñadas para usarse progresivamente, una tras otra. ¡Comience con la lección uno y vaya hasta la lección 400+!
Popup Chinese es un recurso increíble, pero no puedo imaginar empezar a aprender chino con él. Sin embargo, definitivamente hágalo parte de su plan de estudios cuando llegue al nivel intermedio.