Básicamente, solo (1) realmente pregunta sobre el tipo de libro, pero otras traducciones son más comunes.
- Transcrito: “Este es (a) ¿Qué libro?”
Aquí, reemplazará ‘什麼’ con algún nombre para componer la frase del nombre. - por ejemplo, “這 是 本法律書” es “Este es un libro de leyes”.
- Transliterado: “Este volumen (es) ¿qué libro?”
Esta es solo una versión elíptica de (3). - Transliterado: “Este volumen es ¿qué libro?”
Esto permite que las respuestas se abran para reemplazar “什麼 書” con títulos, e incluso descripciones completas, porque es una frase de nombre independiente.
Aquí se explica por qué: en (1), la palabra ‘本’ bloquea la libertad de (3), ya que toda la frase “本 X 書” solo le permite llenar esa ‘X’ con algún nombre (o frase de nombre) que describa el libro.
Pero, probablemente traduciría la oración en inglés de estas maneras:
- “這 本 是 哪種 書?”
Transliterado: “Este volumen es ¿qué tipo de libro?” - “本 是 是 什麼 的 書?”
Transcrito: “Este volumen es (a) libro de qué tipo?”
- ¿Vale la pena aprender a Java a la edad de 24 años?
- ¿Cuáles son algunos consejos para aprender árabe?
- ¿Cuáles son los principales desafíos que el Aprendizaje Automático puede resolver?
- ¿Cuáles son las innovaciones más recientes para mejorar la experiencia de aprendizaje?
- ¿Los viajes en el tiempo siempre crearían un impacto negativo o tendrían también algunos aspectos positivos?