¿Cuál es la forma correcta de decir ‘¿Qué tipo de libro es este’ en chino mandarín y por qué?

Básicamente, solo (1) realmente pregunta sobre el tipo de libro, pero otras traducciones son más comunes.

  1. Transcrito: “Este es (a) ¿Qué libro?”
    Aquí, reemplazará ‘什麼’ con algún nombre para componer la frase del nombre.
    1. por ejemplo, “這 是 本法律書” es “Este es un libro de leyes”.
  2. Transliterado: “Este volumen (es) ¿qué libro?”
    Esta es solo una versión elíptica de (3).
  3. Transliterado: “Este volumen es ¿qué libro?”
    Esto permite que las respuestas se abran para reemplazar “什麼 書” con títulos, e incluso descripciones completas, porque es una frase de nombre independiente.

Aquí se explica por qué: en (1), la palabra ‘本’ bloquea la libertad de (3), ya que toda la frase “本 X 書” solo le permite llenar esa ‘X’ con algún nombre (o frase de nombre) que describa el libro.

Pero, probablemente traduciría la oración en inglés de estas maneras:

  • “這 本 是 哪種 書?”
    Transliterado: “Este volumen es ¿qué tipo de libro?”
  • “本 是 是 什麼 的 書?”
    Transcrito: “Este volumen es (a) libro de qué tipo?”

Si encuentras otras respuestas más profesionales, ignora las mías. Solo puedo mostrarte cómo pienso de esta pregunta.

  1. Este primero se centra en la categoría de este libro, que es correcto.
  2. El segundo es un poco simplificado y se usa más en Mandarine oral. El significado es como el tercero.
  3. El tercero es resaltar este libro, generalmente lo respondemos con el nombre del libro.

这 是 那种 书.

El primero significa, ‘este es un libro que tipo de libro’. El segundo y el tercero significan “este libro qué libro”. No tienes que repetir el tema, solo pregunta,

这, este, 是, es, 那种, qué tipo de, 书, libro.

Todos son correctos.

A veces también decimos 这 什么 书?

的 书?

Tipo significa 种类 en esta oración en chino