¿Cuáles son los cognados falsos más divertidos que has encontrado al aprender un idioma?

El alemán es realmente similar al holandés en términos de vocabulario, pero el ritmo y el flujo del idioma (así como su gramática) son completamente diferentes (al menos del holandés flamenco / belga).

Esto puede llevar a un efecto paradójico, en el que tu “¡Oh, eso es holandés! Ahora puedo relajarme “. El instinto se activa, lo que hace que gran parte de lo que escuchas se interprete como un alboroto.

Un programa de televisión hizo una sátira sobre esto, utilizando como base un discurso de victoria electoral de Angela Merkel. (Se hizo en un momento de tensión política con nuestros vecinos del sur: los valones.) Las personas que hicieron la “traducción” se preguntaban si la gente estaba tal vez borracha o en LSD, porque a pesar de que eran bastante buenos en alemán. (habiendo tomado 3 horas a la semana en la escuela secundaria), no pudieron entenderlo.

De verkiezingsoverwinning van Angela Merkel en ‘De ideale wereld’
(Por favor omita el primer minuto).

*¡Remolino! ¡Remolino! ¡Remolino!*
¿Quién es este Eddy?
– Ese es ese tipo a tu derecha.
Ah yah

Si queridos amigos
El aro está subiendo.
Hoy conocemos a todas las mujeres a las que se les ha dado la sopa …
Puedo, como primera persona, agradecer a las valonas y valones;
a quien la cebolla, y tal, “sobre lagarto han dado confianza” … * ??? *
Y me atrevo a hablar mal a los Walloons y Walloonesses:
¡Lo haremos – maldita sea! –
tratar responsablemente y con cuidado.
¡Muchas gracias!

Y también agradezco a mi esposo que está parado a los lados.
Allí también debe llevar cestitas ..!

Nos hemos cabreado.
La cebolla, son fiestas de la gente …
La cebolla democristiana es un partido popular.
El chef ha postulado la prueba con los últimos woks.
Lo haremos municipal, también en el más grooviest de los cuatro años,
haz todo lo posible para que se conviertan en años “llenos de gente” para Alemania.
Pasamos a estar allí primero y los valones se están rindiendo.
Iremos a Cerdeña mañana a joder sobre todo.
– Una vez que conocemos el impaciente perdón de los valones.
Pero; * dispara *! Que tan limpios estan esas ventanas ?!
Hemos construido una silla !!

Realmente vulgar, esta fruta en su ojo.

Lo más divertido ocurre a menudo entre idiomas que están estrechamente relacionados. Cuando podemos entender mucho sin aprender un idioma, tendemos a crear una falsa expectativa de que no hay trampas de vocabulario ocultas.

Este es el caso entre polaco y ruso , por ejemplo. Aquí hay algunos que encontré como polaco aprendiendo ruso:

  • зажигалка— zazhygalka – significa un encendedor , pero en polaco el verbo rz ygać ( zhygats ) significa vomitar, y zarzygać, vomitar sobre / sobre algo. ¡La palabra rusa para un encendedor significaría algo que vomita sobre cosas!
  • чашка— ciashka — es una taza , pero recuerda una palabra polaca czaszka : ¡ una calavera ! Tal vez sea de donde viene tal vez, ¿la gente solía hacer brindis en cráneos de animales? Horripilante.
  • туман— tooman — significa niebla, pero en polaco tuman es una palabra popular para una persona tonta.

Los amigos falsos más divertidos de los que oí hablar son entre polaco y checo (los idiomas se acercan tanto lingüística como geográficamente)

  • szukać, szhukats, en polaco significa buscar , pero el verbo checo que suena muy similar significa šukat significa follar. ¡Imagina esa confusión! ¿Estás buscando a John? 😉
  • odchody – en checo son salidas , cuando polaco significa poo .
  • poprawa (sustantivo), poprawić (verbo): en polaco es una mejora / corrección cuando en control significa … ¡una sentencia de muerte!

Basado en lo anterior, creo que es un pequeño milagro. Los polacos y los checos están en buenos términos entre sí 😉

La gente antes mencionó que la embarazada española contra la inglesa estaba avergonzada : aquí hay una publicación con una historia divertida sobre una confusión relacionada con esta palabra.

La palabra albanesa para “adiós” es mirupafshim , que suena como “paz para los caídos” en ruso ( мир упавшим ).

La palabra hebrea para “mano” es yad , que es “veneno” en ruso ( яд ).

Me he encontrado con una pareja de hindi a español.

Capaz en español significa capaz … mientras que en hindi, significa algodón.

Premio significa recompensa en español … En hindi, significa amantes.

Los más divertidos, sin embargo, tienen que ser “camina” y “sale”. Las dos palabras son formas conjugadas de “caminar” y “salir”, respectivamente. Sin embargo, ¡son maldiciones en hindi!

También existe uno realmente famoso entre el inglés y el español. La palabra “embarazada” puede parecer que se traduciría a “avergonzado” en inglés; Sin embargo, en realidad significa “embarazada”. ¡Esto ha causado muchos contratiempos para los que aprenden español!

Recientemente descubrí que la palabra serbia para “orgullo” es ponos. La misma palabra en ruso significa diarrea.

Algo así como el significado cuando alguien dice que no les permitirá hacer algo …

Una vez tuve una conversación surrealista sobre cine con un amigo ruso que está aprendiendo francés, porque la palabra para “director” es “réalisateur” en francés pero “режиссёр” (regisora) en ruso, que se pronuncia casi como la palabra francesa ¡”Régisseur” que a su vez es “администратор” (administrador) en ruso, no debe confundirse con el “administrateur” francés!

También me sorprendió la primera vez que vi un letrero de “No pisar” en el césped de un parque español, ya que el verbo “pisar” suena casi como “pisser” en francés (a mear). Pensé que significaba “No orines en la hierba”. (De hecho, simplemente significa “No caminar sobre la hierba”.)

Y cuando estuve en Portugal, debo confesar que tuve algunos problemas para abrir puertas, ya que había un signo “puxar” en muchos de ellos y este verbo suena como “empujar”, aunque significa “tirar” (y “pular” significa “saltar”, por cierto)! No puedo dejar de imaginar a un chico de Mr Bean-esque Portuguese, que visitaría un país de habla inglesa y trataría de abrir (puxar) las puertas cuando uno necesita empujar, y saltar (pular) delante de ellos cuando uno necesita tirar! 😀

Soy español aprendiendo ingles

  • Constipación significa frío (enfermedad), no estreñimiento.
  • Embarazada significa embarazada, no embarazosa .
  • molestar significa molestar (“¿Puedo molestarte por un segundo?”), no molestar .
  • bigote significa bigote, no bigote.
  • Negro solo significa negro (el color), no es un insulto racial.

Y la lista continúa, pero estos son los más embarazosos para equivocarse.

La palabra turca ‘pasta’ significa pastel.