tl; dr Escuchar a hablantes nativos e imitarlos. Olvídese de los patrones de acentuación / entonación de su idioma nativo y no los fuerce en palabras japonesas.
Versión larga:
Las reglas de aprendizaje pueden ser vagamente útiles, pero hay una interacción de acento de tono a nivel de palabra con acento de tono de frase y contorno de entonación que complica las cosas más allá de lo que la mente puede procesar en tiempo real.
Japonés, básicamente, tiene 3 niveles de patrones de tono:
- Al aprender un nuevo idioma, ¿debo centrarme primero en el vocabulario o la gramática?
- Cómo empezar a aprender la historia de los Estados Unidos cuando no sé absolutamente nada.
- Conozco a una persona que es extremadamente buena en muchas cosas (con solo algunos intentos en cosas nuevas también). ¿Cómo puedo ser así?
- ¿Qué tipo de aprendizaje se requiere para el desarrollo de productos tecnológicos moderadamente sofisticados?
- ¿Vale la pena aprender HTML o PHP?
- Acento de tono a nivel de palabra
- Interacción de acentos de tono a nivel de palabra dentro de las frases
- Patrones de entonación de nivel de frase, que pueden o no contener acentos de tono, pero que pueden afectar el acento de nivel de palabra
Ejemplos (en minúscula indica un tono neutro, bajo. MAYÚSCULAS indica un tono moderadamente más alto, mientras que MAYÚSCULAS * indica acento de tono: un movimiento repentino a un tono alto (a menos que el discurso anterior ya fuera de tono alto), seguido de una caída aguda en el siguiente habla):
- ni-MAME (frijoles hervidos)
- o-MA * yo (frijoles)
- MA * de (hasta, hasta)
En aislamiento, el patrón de acento de cada palabra es fácil de reproducir.
Sin embargo, cuando empiezas a construir frases a partir de ellas, suceden cosas divertidas. Imagina a alguien mirando un estante repleto de diferentes tipos de frijoles, y alguien les pide que bajen un poco:
ni-MAME MA * de todoku kedo (puedo alcanzar los frijoles cocidos)
o-MA * yo hice todoku kedo (puedo alcanzar los frijoles)
-> fuerte aumento en ‘MA’, seguido de una caída brusca hasta el final de la oración. El acento en ‘hecho’ se borra
o-MA * me maDE * todoku kedo ni-MAME MA * de todokanai (puedo alcanzar los frijoles, pero no puedo alcanzar los frijoles cocidos)
Aquí, tenemos un patrón de entonación contrastiva de nivel de frase, donde la ‘DE’ (para algunos altavoces) tiene un segundo aumento pronunciado, y los tonos altos de la siguiente frase se reducen (se reducen y se aplanan) significativamente
ni-MAME MADE * todoku kedo o-MA * yo hice todokanai
En este caso, hay un aumento continuo desde MAME hasta el acento de tono a nivel de frase. Una vez más, la siguiente frase se ha reducido considerablemente.
Bien, ahora que vemos la complejidad involucrada en el acento y la entonación del tono japonés, es bastante claro que tratar de memorizar las reglas no lo llevará muy lejos.
En cambio, recomiendo algo mucho más banal y simple:
Si su idioma nativo es el inglés, como el mío, deje de lado sus patrones de acentuación / entonación en inglés y abra sus oídos.
Al principio de mi tiempo en Japón, intenté decir la frase ‘juego de béisbol’ en japonés (‘yakyuu geemu’). Superpuse el acento / entonación en inglés “BASEball game” y terminé diciendo ‘YAkyuu geemu’. La persona que escuchaba no tenía ni idea de lo que estaba hablando. Resulta que aún hay más reglas para acentuar frases nominales compuestas, y la entonación correcta (en aislamiento) fue ‘yaKYUU GEE * -mu’, con un aumento de tono en ‘kyuu’ (pero no un fuerte acento), luego un acento en ‘GEE’, seguido de una fuerte caída.
Nunca lo hubiera adivinado
Después de ese incidente, hice un esfuerzo concertado para escuchar y escuchar cómo los japoneses expresaban las cosas y cómo la entonación y el tono eran muy diferentes a los que yo había producido por mi cuenta. Al imitarlos, fallarlos, volver a intentarlo, y así sucesivamente, a lo largo de los años, fui mejorando gradualmente hasta el punto de poder confundirme con un hablante nativo durante los primeros 15 segundos de una conversación telefónica. Esto no funciona tan bien en persona, ya que no parezco particularmente japonés …