¿Debería dejar de aprender francés y, en cambio, centrarme en el español, un idioma de utilidad más inmediata?

Gracias por la A2A.

Aquí hay posibles cosas que puedes hacer.

A. SI HA LLEGADO A B1 / B2

Si llegaste al nivel B1 / B2 francés, cambiarte a aprender español no te afectará en lo más mínimo.

Aprender español será mucho más fácil porque verás similitudes en los idiomas. Además, la pronunciación en español será mucho más fácil que el francés.

Puede valer la pena revisar las respuestas a esta pregunta … La respuesta de Thomas Hukahu a ¿Qué tan parecidos son realmente el español y el francés? … donde enumeré algunas similitudes en los dos idiomas, como:

1. Algunas palabras están deletreadas casi de la misma manera y usted puede averiguar cuáles son, como en las profesiones.

F … acteur / actrice … S … actor / actriz (actor / actriz)

F… avocet… S… abogado (abogado)

F … profesor … S … profesor (profesor)

2. En ambos idiomas los sustantivos tienen género.

3. Al describir el clima

En francés, usamos el verbo faire (hacer / hacer) para describir el clima, como en:

Il fait chaud – Hace calor (Literalmente: hace calor)

Il fait froid – Hace frío (Literalmente: hace frío)

También usamos el mismo verbo en español, usamos hacer (hacer), como en:

S … Hace calor … Hace calor (Literalmente: hace calor)

S … Hace frío … Hace frío (Literalmente: hace frío)

4. En contar sobre tu edad.

Al decirle a alguien la edad que tienes, en francés usamos el verbo avoir (tener), no être (ser).

En español, usamos el mismo verbo tener (tener).

Ejemplos:

Francés: J’ai vingt ans (ai)… Tengo 20 años (Literalmente: tengo 20 años)

Español: Tengo viente años (tengo)… Tengo 20 años (Literalmente: Tengo 20 años)

… ERGO …

B. SI NO HA LLEGADO A B1 / B2

Ahora, si no ha alcanzado el nivel B1 / B2 en francés y desea cambiar al español, adelante, hágalo.

Aprender para usted debe ser divertido / agradable / práctico, además de ser relevante, como tener muchas personas en el vecindario que hablan español (no francés). (De otra manera: ¿por qué debo aprender alemán si voy a España? O, ¿por qué aprender francés cuando voy a Italia? Vea el lado práctico de su aprendizaje y tome su decisión por su bien).

Entonces, no hay problemas, abandona el francés y trabaja en español.

Es posible que corras con mayor fluidez en español y en otro año, cuando vuelvas al francés, puede ser menos frustrante y más placentero.

C. ESTABLECER LA META, EXPERIMENTO

Nosotros debemos establecer los objetivos de aprendizaje de idiomas, dependiendo del propósito (s) y posiblemente también de su relevancia.

En lo personal, quería aprender español hace décadas. No tuve esa oportunidad y hace una década comencé a tomar francés.

Ahora estoy trabajando en español por mi cuenta, y lo estoy disfrutando porque los dos son similares en muchos aspectos (consulte los 4 puntos mencionados anteriormente).

También puede intentar experimentar, pruebe el español durante seis meses y vea cómo le va. Si está cubriendo más terreno y lo está disfrutando, entonces continúe con eso durante un año más o menos.

Cuando llegues al nivel B1 / B2, entonces puedes volver al francés. Puede que encuentre que toda la experiencia ahora será más agradable. (El dominio de uno le da ideas para aprender, así como la confianza de trabajar con nuevas palabras y sonidos).

Entonces, experimenta y ve cuál funciona mejor para ti. Todos somos diferentes y lo que funciona mejor para un estudiante puede no funcionar muy bien para otros.

¡Todo lo mejor!

Dado que, el español y el francés son idiomas similares, no dejaría de aprender francés y se enfocaría en el español. Además, continuar con el francés puede ayudarte a recordar algunas palabras en español que son similares al francés.

Creo que aprender un idioma y no tener que practicarlo es muy frustrante y también una pérdida de tiempo. Tiene razón en que poder hablar el idioma que hablan las personas que lo rodean es más importante y útil. Entonces, si yo fuera tú, me concentraría en el español.