He estado en Malasia varias veces y he observado esta preocupación de primera mano. Algunos chinos hablan malayo con facilidad, mientras que otros nunca parecen captarlo, a veces en su detrimento. Obviamente, diferentes personas tienen diferentes capacidades para aprender un segundo idioma, y otros factores también juegan un papel importante. Específicamente en Malasia, la diferencia en los idiomas está ligeramente correlacionada con las diferencias culturales, que van desde la comida y el vestido hasta las afiliaciones religiosas. Además, al menos en las grandes ciudades como Kuala Lumpur, la población china es lo suficientemente grande como para que uno pueda vivir relativamente bien aislado de la cultura mayoritaria. Johor Baru, situado a solo un paso de Singapur, ofrece aún más oportunidades para permanecer dentro de la herencia china.
Con razón, usted formula su pregunta de una manera más general, es decir, cómo mejorar sus habilidades en un segundo idioma, utilizando el malayo como ejemplo. Muchas personas en todo el mundo se encuentran en situaciones similares, ya sea por haber emigrado a un país diferente donde la mayoría de los idiomas no es el suyo o por ser miembro de un grupo minoritario establecido. La incapacidad de hablar el idioma mayoritario a menudo conlleva una falta de éxito, medida por los estándares de la cultura mayoritaria. Los obstáculos encontrados por un miembro de un grupo minoritario para salir del aislamiento no son muy diferentes de los engendrados para alguien que emigra a un nuevo país. Pero, como se mencionó anteriormente, hay mucho más que la adquisición de un nuevo vocabulario y sintaxis. La adquisición del nuevo lenguaje trae consigo cierto grado de iniciación en una cultura diferente.
Creo que el remedio aparente para que el gobierno reconozca la lengua minoritaria como una lengua “oficial” del país es poco probable que sea muy útil. Tal medida puede hacer que sea más fácil para algunas personas en asuntos superficiales, como llenar formularios o leer carteles en las calles, pero los verdaderos obstáculos para el éxito en la cultura en general todavía están en su lugar porque son menos formales y generalmente van más allá. idioma. Además, el reconocimiento de una lengua minoritaria, por muy positivo que sea, también conlleva un gran riesgo de aislar aún más al grupo minoritario y evitar que tengan éxito en un entorno más amplio. No estoy abogando por no hacerlo si la minoría es significativa, pero no se deben esperar mejoras sociales o culturales a gran escala de tales leyes.
Por favor, permítame reflexionar sobre mi experiencia personal y observaciones. Mi familia vino a los Estados Unidos cuando era un adolescente. Tenía muy poca habilidad para hablar inglés, y mis padres no tenían ninguna. A los pocos días de mi llegada, tuve que empezar la escuela, donde nadie hablaba alemán, excepto el profesor de alemán, y lo hizo bastante mal. En el trabajo de mi padre, el alemán era el idioma principal. La mayoría de las familias en una situación similar se aislaron en un “gueto de habla alemana”, viviendo en una “cultura alemana ligeramente hecha para exportar”, donde se socializaron y enviaron a sus hijos a una escuela alemana en el área. Pero mi madre y mi padre no querían ese aislamiento. Por ejemplo, inmediatamente intentaron volverse activos en una iglesia donde, de nuevo, nadie conocía a ningún alemán.
Después de menos de un año, toda mi familia, incluidos mis padres, pudo comunicarse con fluidez (con algunas fallas) en inglés.
La inmersión total masiva es excelente, pero solo mientras su éxito personal inmediato no dependa de ello. Es un buen enfoque para, digamos, un curso universitario de seis semanas en otro idioma. Sin embargo, cuando su subsistencia está en juego, es probable que se encuentre inmerso hasta el punto de ahogarse y el retiro parece ser el único recurso. Me gustaría sugerir para consideración un enfoque que llamaré ” inmersión controlada “.
Hay varios principios que contribuyen a mi propuesta. Supongo que aquí una persona participa activamente en el aprendizaje del nuevo idioma y que no existen barreras fundamentales para el aprendizaje del idioma. Ciertamente, soy consciente del hecho de que entran en juego muchos factores externos e internos, incluidos la edad, la salud y los compromisos culturales, pero también supongo por ahora que pueden superarse o han sido superados. Aquí están algunos de estos principios expresados como reglas.
1. No mezclar idiomas . Si está conversando en su primer idioma, manténgalo fiel durante toda la conversación. Si está hablando en el segundo idioma, cúmplalo si es posible. Claramente, la segunda parte será inicialmente mucho más difícil; sin embargo, si vuelve a su primer idioma tan pronto como encuentra dificultades, ha configurado una cerca con un signo que indica que no irá más allá. Si es posible, busque ayuda de hablantes nativos con la esperanza de que puedan discernir lo que quiere decir. En la mayoría de los casos, lo considerarán muy bien por hacer el esfuerzo de comunicarse con ellos en su lengua.
Es común entre las familias inmigrantes y en grupos minoritarios permanentes seguir la regla de que en el hogar hablarán su idioma nativo, mientras que fuera del hogar hablan el idioma mayoritario. Hacerlo puede ser útil, y estoy seguro de que hay muchos casos de éxito anecdóticos para las personas que crecieron en esta línea. Sin embargo, el riesgo de establecer una isla para el primer idioma aumenta considerablemente, especialmente si la familia vive en estrecha proximidad con otras personas de la misma cultura e idioma, de modo que el éxito en el segundo idioma no se refuerza en gran medida (como lo ilustra la gente china). viviendo en Malasia. El catalizador original para esta pregunta). En mi familia, cuanto más tiempo estuvimos en los Estados Unidos, más hablamos en inglés entre nosotros dentro y fuera de la casa. La regla, según lo establecido por mi padre, nunca fue combinar los idiomas. Cuando hablamos alemán o inglés, tuvimos que mantenernos en uno u otro idioma durante la conversación. Obviamente, no había nada malo en traducir una para la otra, si era necesario, en una u otra dirección, pero entonces la traducción tenía que ser fiel a su idioma.
2. Lo que voy a decir puede parecer demasiado ambicioso, pero en realidad no lo es: aprender a pensar en el otro idioma. Retírese de la mentalidad de “traducción” lo más rápido posible. Puedes hacerlo, aunque te parezca prácticamente imposible al principio. Los libros de idiomas y los diccionarios nunca pierden su utilidad, pero en última instancia, desea alejarse de hacer traducciones rápidas en su mente cuando se comunica en un segundo idioma.
Considere el siguiente caso en cuestión: la mayoría de los cursos de idiomas comienzan con el aprendizaje de las formas más básicas de comunicación, como los saludos. Digamos que alguien que aprende inglés memoriza: A: “¡Hola!” B: “¡Hola! ¿Cómo estás?” A: “bien, gracias y tu?” B: “Estoy bien, gracias!” Estas frases rápidamente se vuelven de memoria, y tu mente ya no busca traducirlas si no lo obligas a hacerlo.
¿Qué podría seguir después? Quizás, solo como un ejemplo: “Me gustaría comprar un martillo”. De acuerdo, es posible que necesites ayuda para armar esa oración la primera vez, pero después de la segunda o la tercera vez, no deberías traducir más. Te imaginas entrando a una tienda pronunciando esa frase en el segundo idioma. Para sustituir otro elemento, por ejemplo, “un cincel”, deberá consultar una lista de vocabulario o alguna ayuda personal, pero la parte “Me gustaría comprar un …” no debería ser re-memorizada, asumiendo que la sintaxis de El idioma no lo requiere.
Para ilustrar mejor mi punto, digamos que el inglés es su primer idioma y usted está aprendiendo francés. No tire de las riendas de su mente mientras trata de establecer nuevas vías neuronales y de establecer un nuevo hogar para este idioma. Si sigue siendo lo suficientemente disciplinado para no interferir con lo que su mente quiere hacer, aprenderá a decir ” Je voudrais acheter un marteau et un cisseau ” o “Me gustaría comprar un martillo y un cincel” como un solo idioma. entidad, ya no solo como una cadena de palabras juntas de acuerdo con ciertas reglas. Una vez que tenga un segmento del lenguaje hacia abajo, tradúzcalo lo más poco posible. Tu cerebro va a crear nuevas categorías, si lo permites. Deja que el nuevo lenguaje se vuelva autónomo en tu cerebro. No reemplazará a su primer idioma, pero le va mejor en sus propios cuartos que en un anexo a la ubicación del primer idioma. Además, volviendo al punto anterior, en la medida en que sea posible, evite pensar o decir “Me gustaría comprar un marteau y un cisseau “, o ” Je voudrai acheter a hammer et un chisel”, o algo tan horrible. -mezcla.
3 . Dale a tu mente la oportunidad de desarrollar “antenas” para el otro idioma. Los idiomas difieren no solo en el vocabulario, la gramática, la pronunciación, los modismos y en todas las áreas más fáciles de describir, sino también en la entonación, el volumen, los patrones de respiración acompañantes, los puntos de estrés y la actitud. Esos son factores de nubosidad que no se pueden extraer de un libro y muy probablemente ni siquiera de una banda de sonido que acompaña a un libro. Aquí nuevamente, la “inmersión controlada” es la clave. Digamos que has estudiado francés por un tiempo y te sientes bastante seguro de ello. Luego viajas a Burdeos, por ejemplo, y descubres que al principio no entiendes mucho lo que se dice. Parte de la razón puede ser que las personas están usando un dialecto ligeramente diferente al de su libro de texto. Sin embargo, sus problemas también pueden deberse a que su mente aún no está condicionada para interpretar lo que sus oídos realmente escuchan. Le resulta difícil encontrar los patrones que aprendió de su curso de francés en casa. Alguien puede preguntarle “¿ Voulez vous manger un pomme? ” Y usted no entiende la pregunta. Solicitas que lo repitan, y lo hacen. Todavía no te entiendes. Un amigo lo traduce por ti: “¿Quieres comer una manzana?” Y te sientes realmente avergonzado y estúpido. ¡Una pregunta tan simple, y no podrías entenderla! Piensas que deberías haber sabido lo que acaban de decir, y hubiera sido obvio si se hubiera escrito.
Si eso sucede, por favor, perdónate a ti mismo instantáneamente. Los factores de nubosidad mencionados al principio oscurecerán lo que estás escuchando, y lleva un tiempo adaptarse a la versión de la vida real del lenguaje en una configuración informal para superarlos. Pero después de un tiempo esas barreras se erosionarán. No solo vendrá a comprender el habla casual a la velocidad hablada normal, sino que su propia manera de hablar en el segundo idioma adoptará algunos de esos patrones, pero solo si aprende a mantener los dos idiomas separados uno del otro. (Lo mismo se aplica a volver a aprender un idioma en su propio entorno después de haber estado ausente de él durante un largo período de tiempo).
4. No tengas miedo de cometer errores; El hecho de que la mayoría de los idiomas no sean los tuyos es evidente para todos, por lo que no estás dando nada o perdiendo cara. Definitivamente no aprenderá un idioma si no lo usará hasta que haya alcanzado la perfección. Si no usa el lenguaje, ni siquiera puede alcanzar la mediocridad, y mucho menos la “perfección”, como se define. Al usar un idioma diferente, me he acostumbrado a decirle a la gente: “Siéntete libre de reírte si me equivoco en tu idioma. Solo dime lo que acabo de decir mal para que pueda aprender”. La gente se siente halagada cuando demuestra que realmente desea aprender su idioma, y en muchas situaciones estará encantado de ayudarlo, tal vez incluso más de lo que su mente pueda absorber en un momento dado.