¿Por qué nadie menciona el coreano? Creo que el coreano es el más fácil. En comparación con el inglés, el coreano tiene un 60% de palabras derivadas del chino, lo que hace que sus palabras sean mucho menos difíciles de recitar y entender para el chino nativo.
Las palabras con paréntesis son todas derivadas del chino. Cuando se aprende inglés u otros idiomas indoeuropeos, es muy difícil para un hablante chino nativo comprender el significado de la palabra sin apenas conexión.
Coreano comparando con el japonés
- Como nadar
- Tengo problemas para aprender un lenguaje de programación, ¿qué debo hacer?
- Cómo aprender a cultivar un huerto
- ¿Es difícil aprender Symfony, Zend u otros Frameworks de PHP? ¿Debería tener miedo si los puestos de trabajo requieren algo más o menos de experiencia en ellos?
- ¿Dónde está el mejor lugar para que un adulto aprenda gimnasia en Londres?
Algunas personas pueden decir que el japonés es fácil con la presencia de caracteres chinos. En realidad, a veces los personajes pueden causar problemas.
Escritura:
Los caracteres chinos pueden dificultar la escritura. El japonés usa tres sistemas de escritura, mientras que el coreano solo usa uno. El japonés usa 平 仮 名 hiragana, 片 仮 名 (katakana), y 漢字 (kanji) que significa caracteres chinos en japonés, mientras que el coreano solo usa uno, el 한글, que significa caracteres coreanos. Los personajes coreanos son muy fáciles de aprender, que solo necesitan recitar 40 símbolos y puede escribir todas las palabras en coreano sin cometer errores. Aunque hiragana y katakana son exactamente lo mismo que 한글 (todos indican el sonido y permanecen en la misma forma), los caracteres chinos representan un gran desafío al escribir. Los caracteres chinos pueden ser tan prominentes y son diferentes y más complejos que los caracteres chinos simples.
Hablando:
Los caracteres chinos en japonés se leen de muchas maneras. Por ejemplo, 人, los caracteres significan personas, a veces lee ひ と (hito), a veces lee じ ん, y otros dos sonidos, según la ubicación de las palabras en las oraciones y otros factores.
Sin embargo, los caracteres coreanos obviamente pueden indicar cómo leerlos. ㅎ es h y ㅏ es a, así que une dos partes 하 (ha). Aunque el sonido ㄹ y ㅡ podría ser complicado para los chinos nativos y el hecho de que no haya un sonido extremadamente difícil en japonés, después de un tiempo de práctica, estos dos sonidos no son tan difíciles.
Leyendo:
Aquí hay un pasaje coreano y un pasaje japonés. No puedo encontrar el mismo contenido escrito en los dos idiomas. Con la presencia de caracteres chinos en japonés, los chinos nativos pueden entender entre el 15 y el 20 por ciento, incluso sin saber japonés. Sin embargo, el coreano, para un chino nativo que no ha aprendido coreano, es ininteligible. Un estudiante coreano como yo, a veces le resulta difícil entender las palabras en los pasajes sin caracteres chinos. El coreano solía usar caracteres chinos en sus escritos, pero después de la guerra de Corea, los coreanos quieren demostrar que son independientes, por lo que abandonan el uso de 한자 (hanza), que significa caracteres chinos en coreano.
En el diccionario coreano para chino (incluida la imagen de mi libro de vocabulario anterior), si la palabra se deriva del chino, siempre hay paréntesis detrás y la adaptación coreana de la palabra china en ellos para facilitar nuestra comprensión de las palabras.
Aunque la presencia de caracteres chinos puede ayudar mucho en la lectura del chino nativo, la escritura, el habla y menos palabras derivadas del chino en japonés pueden causar más problemas para el chino nativo.