¿Cuál es el idioma más fácil de aprender para un hablante chino?

¿Por qué nadie menciona el coreano? Creo que el coreano es el más fácil. En comparación con el inglés, el coreano tiene un 60% de palabras derivadas del chino, lo que hace que sus palabras sean mucho menos difíciles de recitar y entender para el chino nativo.

Las palabras con paréntesis son todas derivadas del chino. Cuando se aprende inglés u otros idiomas indoeuropeos, es muy difícil para un hablante chino nativo comprender el significado de la palabra sin apenas conexión.

Coreano comparando con el japonés

Algunas personas pueden decir que el japonés es fácil con la presencia de caracteres chinos. En realidad, a veces los personajes pueden causar problemas.

Escritura:

Los caracteres chinos pueden dificultar la escritura. El japonés usa tres sistemas de escritura, mientras que el coreano solo usa uno. El japonés usa 平 仮 名 hiragana, 片 仮 名 (katakana), y 漢字 (kanji) que significa caracteres chinos en japonés, mientras que el coreano solo usa uno, el 한글, que significa caracteres coreanos. Los personajes coreanos son muy fáciles de aprender, que solo necesitan recitar 40 símbolos y puede escribir todas las palabras en coreano sin cometer errores. Aunque hiragana y katakana son exactamente lo mismo que 한글 (todos indican el sonido y permanecen en la misma forma), los caracteres chinos representan un gran desafío al escribir. Los caracteres chinos pueden ser tan prominentes y son diferentes y más complejos que los caracteres chinos simples.

Hablando:

Los caracteres chinos en japonés se leen de muchas maneras. Por ejemplo, 人, los caracteres significan personas, a veces lee ひ と (hito), a veces lee じ ん, y otros dos sonidos, según la ubicación de las palabras en las oraciones y otros factores.

Sin embargo, los caracteres coreanos obviamente pueden indicar cómo leerlos. ㅎ es h y ㅏ es a, así que une dos partes 하 (ha). Aunque el sonido ㄹ y ㅡ podría ser complicado para los chinos nativos y el hecho de que no haya un sonido extremadamente difícil en japonés, después de un tiempo de práctica, estos dos sonidos no son tan difíciles.

Leyendo:

Aquí hay un pasaje coreano y un pasaje japonés. No puedo encontrar el mismo contenido escrito en los dos idiomas. Con la presencia de caracteres chinos en japonés, los chinos nativos pueden entender entre el 15 y el 20 por ciento, incluso sin saber japonés. Sin embargo, el coreano, para un chino nativo que no ha aprendido coreano, es ininteligible. Un estudiante coreano como yo, a veces le resulta difícil entender las palabras en los pasajes sin caracteres chinos. El coreano solía usar caracteres chinos en sus escritos, pero después de la guerra de Corea, los coreanos quieren demostrar que son independientes, por lo que abandonan el uso de 한자 (hanza), que significa caracteres chinos en coreano.

En el diccionario coreano para chino (incluida la imagen de mi libro de vocabulario anterior), si la palabra se deriva del chino, siempre hay paréntesis detrás y la adaptación coreana de la palabra china en ellos para facilitar nuestra comprensión de las palabras.

Aunque la presencia de caracteres chinos puede ayudar mucho en la lectura del chino nativo, la escritura, el habla y menos palabras derivadas del chino en japonés pueden causar más problemas para el chino nativo.

Después de los dialectos chinos (la gramática es el ADN de los idiomas , las variaciones de vocabulario son secundarias) y el japonés , el esperanto es más fácil de aprender.

http://blogs.transparent.com/esp

EO Grammar no es europeo sino lógico. P.ej. la transición en esperanto de infano ‘niño’ a infanoj ‘niños’ no es inflexional; es un proceso aditivo: infan-oj (niño-sustantivo-plural) exactamente idéntico al chino hái-z-men (aislamiento). El esperanto es un lenguaje aislado, más que el chino.

China apoya el esperanto con muchos medios de comunicación, el gobierno chino ha usado el esperanto desde 2001 para noticias diarias sobre noticias de China sobre clima, negocios, viajes e idiomas, revista de internet El Popola Popinio, Radio Internacional China – noticias de China;
· Liga China de Esperanto ( Esperina Esperanto-Ligo )
· Ba Jin, prolífico novelista chino, importante esperantista
· Lu Xun, fundador de la literatura china moderna, se convierte en partidario del esperanto.
· Los documentos personales emitidos por la Autoridad de Servicio Mundial, incluido el Pasaporte Mundial, están escritos en esperanto , junto con el inglés, el francés, el español, el ruso, el árabe y el chino .

Personalmente diría japonés.

La pronunciación de japonés es muy fácil, una vez que entienda la regla de traducir palabras chinas e inglesas al idioma japonés depende de su pronunciación, no necesita recordar el 60% de la palabra japonesa (aunque demasiados estos dos tipos de palabras pueden hacer que su Japonés muy extraño.

Por supuesto, todavía hay muchas palabras que debe recordar, pero si se está preparando para un examen como JLPT N1, como chino, sentí ganas de hacer trampa. Los caracteres chinos salieron a una frecuencia muy alta, a excepción de la gramática y las preguntas para escuchar, los caracteres chinos lo convirtieron literalmente en un examen chino.

Como hablante nativo de chino. Tengo que decir que Japenese es el idioma más fácil de aprender para un hablante chino. Japenese puede leerse como “pinyin” y solo tiene 50 letras básicas. Y algunos de los japoneses tenían el mismo significado que los chinos. Puedo decir que Japenese es el lenguaje más fácil de aprender porque todos los adolescentes chinos pueden hablar un poco de Japenese, que aprenden de los cómics de Japenese.

Inglés.

No hay un lenguaje lo suficientemente cerca del chino que no requiera mucho aprendizaje para que el hablante de chino lo domine. Por lo tanto, el factor determinante es la cantidad de apoyo que puede obtener para aprender el idioma.

Obviamente, como lingua franca del mundo, podemos encontrar materiales de aprendizaje, cursos de idiomas y mucho más exposición del mundo real en inglés que en cualquier otro idioma extranjero.

El lenguaje más fácil, bueno.

Si eres un hablante nativo de mandarín, los idiomas más fáciles de aprender serían otros idiomas chinos (Yueh, Gan, Wu, Min Nam). Tenga en cuenta que los lingüistas no los consideran dialectos, son idiomas diferentes. El vocabulario puede divergir considerablemente, pero la gramática sigue siendo muy similar entre ellos.

Japonés: si también hablas dialecto taiwanés, cantonés o de otro tipo que desciende desde tiempos antiguos.

El mandarín moderno está demasiado alejado de los días en que el chino clásico era el Linga Franca en el este de Asia, que los japoneses clásicos hicieron mucho copiar y pegar de vocabulario.

De lo contrario sería inglés. Uno de los idiomas europeos más fáciles sin confundir los géneros y los casos (que no es algo que hace el mandarín) como los otros.

Árabe, porque puede salvarte de la depresión en este mundo y el terror del siguiente.

Puedes aprenderlo con los diccionarios más famosos y más de 40 traducciones.

OneQuran Pro with Dictionaries – Aplicaciones de Android en Google Play