¿Cuáles son algunos buenos recursos (libros, blogs, etc.) para las pautas de internacionalización y localización?

No estoy totalmente de acuerdo con que la internacionalización sea un desarrollo de software per se. Hay un gran cambio en el mercado en este momento cuando se trata de la traducción.

Ahora, en lugar de codificar cosas nuevas a sitios web / blogs / software / documentación, las compañías ahora pueden Conectar e Importar contenido directamente desde sus repositorios y traducirlos, luego exportarlos al repositorio. El único desarrollador es conectar los nuevos archivos de recursos a lo que sea el punto final (como un interruptor de control de idioma).

Un buen blog de internacionalización está en Joy of Translation, donde abordamos cosas como conectar repositorios, seleccionar traductores, SEO para la internacionalización web y mucho más.

El software para esto puede ser GRATUITO en Inbound Translation | Texto unido | El software de traducción e incluso puede escanear su código o documentos en busca de cambios, propagar automáticamente las repeticiones, monitorear la coherencia en la terminología y hacer todo eso automáticamente.

Pruébalo y deshazte del caos de tus traducciones

Que yo sepa, no hay libros especiales para leer sobre este tema. En otras palabras, la internacionalización o personalización / localización es un desarrollo de software para los mercados de ultramar. La personalización puede ser solicitada por un cliente que está comprando una licencia de software de una compañía ‘x’, pero que quiere que el diseño del software y el motor de búsqueda se conviertan en su propio idioma. Aquí hay una explicación del trabajo a realizar. La personalización se compone de dos tareas principales. Primero, la internacionalización, que es el trabajo del programador de software. Para continuar con la personalización de una aplicación de software, debe conocer el idioma del mercado en el que desea comercializar su producto. Los idiomas son diferentes. Técnicamente hablando, necesita saber si el idioma es ‘ bytes dobles’ o ‘ byte único’ , es ‘de derecha a izquierda ‘ o ‘de izquierda a derecha’ . Algunos idiomas, también el árabe y el hebreo son muy exigentes. Son idiomas de doble byte y se escriben de derecha a izquierda. Esto significa que tiene que personalizar su código para poder manejar esos idiomas. En segundo lugar, la localización y es el diseño ‘ front-end’ . Es decir, necesita un desarrollador de software con conocimientos en ‘ .Net ‘ para desarrollar el diseño o el diseño del usuario final. Finalmente, necesita un lingüista con experiencia en ‘ Estudios Culturales ‘ y sería preferible que el lingüista sea licenciado en traducción técnica. Esto ayudaría a corregir los errores gramaticales que quedan en los contenidos traducidos. Algunas agencias de traducción están subcontratando sus proyectos a diferentes traductores independientes. Al estar lejos del contexto, un traductor no puede desconocer el significado real de ciertos términos y los traducirá de una manera diferente a la que otro traductor podría hacer. El trabajo del lingüista es revisar el contenido y editar el contenido traducido para tener un producto consistente. En resumen, enumero aquí algunos requisitos para cumplir la tarea de internacionalización:

  • Una amplia experiencia en programación de software.
  • Un nivel nativo en el idioma del mercado objetivo.
  • Licenciada en traducción técnica con experiencia en estudios culturales.
  • Antecedentes en diseño de software con experiencia en .Net.

Espero haber respondido a sus preguntas.


Twitter: @text_approach

Web: Enfoque de texto