Soy un hablante nativo de inglés que aprendió latín, español y francés, y actualmente estoy aprendiendo portugués. Puedo decir por experiencia de primera mano que el español y el portugués son muy similares, de modo que, según algunas mediciones, son dialectos del mismo idioma (similitud léxica).
A menudo se dice que los hablantes de portugués entienden el español mejor que los que hablan español, porque el portugués es casi una especie de versión “condensada” del español; muchas preposiciones y artículos están condensados (español “en los” vs. portugués “nos”), y algunos sonidos que no están enfatizados en español están completamente ausentes en portugués (español “color” vs. portugués “cor”). Por lo tanto, los hablantes de portugués pueden entender la información “adicional” en español, pero los hispanohablantes no saben cómo completar la información “faltante” en portugués.
El francés y el italiano son definitivamente un poco diferentes, y son más parecidos entre sí de manera léxica que cualquiera de los dos al español o al portugués, pero aún así serán muy informativos para ayudarte a entender el español.
- Quiero aprender sobre la política india. ¿Dónde puedo empezar?
- ¿Cuáles son algunas maneras fáciles de recordar información útil?
- Como fotógrafo, ¿qué puedo aprender ahora mismo en 10 minutos que será útil para el resto de mi vida?
- ¿Quiénes son las mejores personas para aprender en Twitter?
- Tengo 13 años y quiero aprender a codificar, ¿con qué idioma debo hablar a largo plazo?