¿Por qué es difícil aprender croata?

El croata es difícil de aprender para las personas no eslavas porque hay muchas características del idioma que no usan en sus idiomas. Lo compararé con el inglés ya que es el idioma de esta versión de la comunidad de Quora.

Probablemente las características gramaticales más difíciles de la lengua croata son:

  • Casos (siete en singular y siete en plural). Los casos muestran la función gramatical de un sustantivo en una oración. Los casos también determinan la forma de los pronombres, adjetivos y números que aparecen antes de los sustantivos y las frases nominales.
  • Tres géneros de sustantivos diferentes que complican considerablemente tanto el sustantivo como las frases verbales (masculino, femenino y neutro).
  • Formas sustantivas plurales – algunas de ellas son irregulares.
  • La conjugación de verbos – la modificación de un verbo desde su forma básica.
  • Dificultades de ortografía ( especialmente la distinción entre los sonidos dž / đ, č / ć y ije / je / e). Sin embargo, la ortografía es más sencilla que en inglés porque es completamente fonémica. Hay 30 letras para 30 sonidos. Las letras dž, lj y nj son una combinación de dos caracteres para un sonido. Pero, son letras individuales y NO dos letras individuales.
  • La pronunciación de sonidos que son específicos para el croata y algunos otros idiomas eslavos, como č (ch) , ć, š (sh), ž (como en la visión ) đ, dž (como en jeans ), lj y nj. “J” siempre se pronuncia como “y” (como en amarillo).
  • En general, hay muchas más formas diferentes de sustantivos, pronombres, adjetivos y números que en inglés (debido a los casos, los géneros y las formas singular / plural). Los verbos también tienen muchos finales diferentes según el sujeto, la forma singular / plural, la forma activa / pasiva y el tiempo.

Por otro lado, algunas características son más simples y más fáciles que en inglés. Existen:

  • Menos tiempos verbales que son utilizados activamente por los hablantes de croata: el presente, el perfecto y el futuro. Hay algunos tiempos más que rara vez se usan y que son arcaicos.
  • No hay artículos antes de los nombres (no hay un artículo indefinido ni un artículo definitivo).
  • Menos modismos en croata. Hay expresiones idiomáticas y proverbios, pero la mayoría de los oradores no los usan muy a menudo en el habla cotidiana. Son más comunes en la literatura.
  • Personalmente, me parece que el uso de preposiciones es más simple en croata que en inglés (tienen un significado más literal). Por ejemplo, no hay un equivalente de una sola palabra de “at”. Es difícil distinguir entre y para algunos hablantes de croata.

Trataré de dar algunos ejemplos para ilustrar qué “cosas” gramaticales pueden ser difíciles en croata para hablantes extranjeros.

  • Casos (padeži). Hay siete de ellos para singular y siete para la forma plural:

La forma singular:

  1. Nominativo Ovo je zelena knjiga . Este es un libro verde.
  2. Genutivo. Nema Zelene Knjige – No hay libro verde.
  3. Dativ. Idem prema zelenoj knjizi .Voy al libro verde.
  4. Akuzativ. Kupio je zelenu Knjigu – Compró el libro verde.
  5. Vokativ. Oj, zelena knjigo ! – ¡Oye, libro verde!
  6. Lokativ. Stavio je olovku na zelenu knjigu . – Puso el lápiz sobre el libro verde.
  7. Instrumental. Došla je sa zelenom Knjigom . – Ella vino con el libro verde.

La forma plural:

  1. Nominativo Zelene knjige su skupe. – Los libros verdes son caros.
  2. Genitiv: Nema više zelenih knjiga . – No quedan libros verdes. Etc.
  • Las formas plurales de los sustantivos (varios ejemplos). Hay tres géneros:

El género masculino: konj – konji (un caballo – caballos), zid – zidovi (una pared – paredes), stol – stolovi (mesa – mesas), toranj – tornjevi (una torre – torres) , otok – otoci (una isla – islas)

El género femenino: kuća – kuće (una casa – casas), mama – mame (una madre – madres), pčela – pčele (una abeja – abejas) …

El género neutro: dijete – djeca (niño – niños), sunce – sunca (sol – soles), nebo – neba (cielo – cielos), jutro – jutra (mañana – mañanas) …

  • La conjugación de los verbos (presente).

Gledam./Ja gledam … – Estoy mirando …

Gledaš. / Ti gledaš … – Estás viendo…

Gleda./On, Ona, Ono gleda … – Él, ella, está mirando …

Gledamo./Mi gledamo … – Estamos viendo …

Gledate./Vi gledate … – Estás viendo …

Gledaju./Oni gledaju … – Ellos están mirando …

Espero haberte ayudado. 🙂

Contribuiré a la respuesta bastante completa de los usuarios de Quora con algunas de mis propias dificultades.

Sí, los casos son difíciles en croata. Pero no estoy de acuerdo con que las preposiciones sean fáciles , precisamente porque están asignadas a un caso.
Eso estaría bien, sin embargo, aprender pares de preposición / caso es solo sobre la memoria, ¿verdad?

Excepto que las preposiciones a menudo se asignan a varios casos , dependiendo del significado.

Po , por ejemplo, puede usarse con nominativo, acusativo y locativo. Aquí están los casos de uso descritos por Wiktionary:

  • acusativo: por
  • acusativo o nominativo: distribución, sucesión, por, por, cada uno
  • locativo: sobre, a través, a través, en, en, en, por, con, por, según, después, durante, varios / varios

Señalaré tres cosas con respecto al ejemplo anterior:

  • muchos de estos significados se pueden lograr con otras proposiciones (por ejemplo, usar za para para )
  • Dos casos diferentes pueden usarse indiscriminadamente para el mismo significado.
  • el uso de la preposición está tan bien definido que su uso es adecuado para ” sentidos varios

Ahora, para los verbos .
Diferentes verbos también se asignan con diferentes casos. Por ejemplo, veo que es Vidim te , y te digo que es Kažem ti .
Eso está bien, sin embargo, no te impedirá entender las cosas.

Ahora, el croata tiene la costumbre de derivar verbos mediante la colocación de preposiciones .
Aquí está la lista de Wiktionary para los verbos derivados de stajati (estar de pie)

Entonces tal vez eso no sea un problema para los nativos, ya que han crecido con estas preposiciones y probablemente tienen el significado intuitivo de cualquier verbo derivado.
Pero seguro que no puedo. Todo lo que veo es una tonelada de verbos que parecen iguales y que a veces tienen significados muy diferentes.

Por último, pero no menos importante, difícil para las personas que no hablan ningún idioma que tenga esta característica: los verbos imperfectivos de VS perfectivos .
La definición es bastante simple:

  • imperfectivo: acciones que son continuas, en curso, repetitivas, de hábito.
    Por ejemplo, usarías un verbo imperfecto para decir ” cierro la tienda los lunes ” o ” cierro la tienda “.
  • perfectivo: acciones que son breves o completas.
    Por ejemplo, usarías un verbo perfectivo para decir ” cerré la tienda

Así que esto está bien, excepto que prácticamente duplica la cantidad de verbos que tienes que aprender.

Estoy de acuerdo con lo que los otros escritores ya han mencionado, especialmente sobre los casos (nominativ, akusativ, dativ, genetiv, vokativ, lokativ e instrumental) que causan cambios de sustantivos y verbos en las oraciones en consecuencia.

También hay 3 géneros para los sustantivos (como con el alemán) a diferencia del italiano que solo tiene 2, o el inglés que no tiene ninguno. Esto significa que no es suficiente aprender sustantivos, también debe aprender el género (masculino, femenino, neutro) de cada sustantivo para poder usarlo correctamente en las oraciones.

Sin embargo, una pequeña ventaja es que el croata es al menos bastante fonético (es decir, las cosas están bastante escritas exactamente como se pronuncian) a diferencia del inglés, por ejemplo, con todas las “k” silenciosas, por ejemplo, cuchillo, caballero y diferentes sonidos de vocales, dependiendo de la palabra, etc). Sin embargo, la única vez que esto es un problema es cuando se exageran, es decir, tener 2 sonidos “ch”. Al haber crecido en Australia y, por lo tanto, hablar croata en casa pero aprender inglés en la escuela, me parece que la distinción difícil / blanda es irritante y (en comparación con el inglés) innecesaria. Aprendí que hay algunas reglas / principios / patrones básicos para los cuales ‘ch’ se usa para deletrear una palabra, pero también es (para mí, al menos, con una educación formal mínima en croata) en gran parte una cuestión de experiencia. Para mí, sin embargo, la pequeña diferencia en la pronunciación no merece la complicación adicional de tener 2 caracteres distintos. ¡El inglés funciona bien con solo un tipo de sonido ‘ch’ y, sin embargo, la gente dice que no afecta el significado de la palabra ni su inteligibilidad por parte de otros!

Similar pero no tan severa es la distinción Đ / Dž … una vez más, para mí es una distinción apenas audible ni necesaria en la forma en que pronuncias una palabra, sin embargo, es una realidad que innecesariamente complica las cosas en mi opinión.

Otra peculiaridad (IMHO) del croata, es la falta de un artículo definido (‘a’ y ‘the’). Esto es particularmente extraño para los angloparlantes que están acostumbrados a poner ‘a’ o ‘el’ antes de los nombres cuando hablan, por ejemplo: “tomar el libro” es simplemente “uzmi knjigu”, no ‘la’ palabra antes de ‘libro’. Cuando estás muy acostumbrado a usar ‘a’ y ‘the’ puede parecer antinatural omitir esto … Incluso conozco a una chica que intentó “compensar” diciendo ‘taj’ (‘that’) antes de los sustantivos, por ejemplo, ella diría cosas como “ja idem u taj park” (“Voy a ese (el) parque”). En cierto modo, era algo lindo, aunque obviamente era incorrecto / innecesario.

Finalmente, el croata tiene un sistema de pronombres formales e informales para dirigirse a las personas, es decir, ‘puede ser’ ti ‘(informal) o’ vi ‘(formal). Si bien el croata no es de ninguna manera único a este respecto (es decir, el alemán y el italiano también son ejemplos de idiomas con direccionamiento informal y formal), sin embargo, es una capa adicional de complicación en comparación con el inglés.

Oye

El croata es uno de los idiomas más difíciles de aprender a hablar. El chino, por ejemplo, es mucho más difícil de aprender a escribir. La razón principal por la cual el croata es tan difícil es que tiene muchos casos diferentes. De hecho, tiene siete casos, mientras que el inglés tiene solo tres. Luego hay diferentes dialectos. Ahora, si bien eso puede no ser un problema en países más grandes, Croacia es bastante pequeña, por lo que los dialectos se extienden por todo el país y se mezclan. Casi nadie en Croacia usa el inglés estándar, excepto en escuelas y otros lugares oficiales.

Porque tiene una gramática bastante compleja y mucho vocabulario específico. Pero si sabe, por ejemplo, ruso, encontrará croata bastante fácil (e incluso podrá entender mucho sin aprender).

Para ilustrar la complejidad inesperada en algunas áreas, presentaré el conteo, por ejemplo, el conteo de perros. En inglés, tienes:

un perro marrón
dos perros marrones
tres perros marrones

En croata, tanto el adjetivo como el sustantivo se adaptan al número, pero hay un esquema para los números 2–4 y otro para los más grandes:

jedan smeđ i pas
dva smeđ a ps a
tri smeđ a ps a
četiri smeđ a ps a
pasear
šest smeđ ih pas a

Sí, es pas – psa – pasa, no un error tipográfico.

Otra complejidad a menudo pasada por alto es el orden de las palabras. A menudo se dice que es “libre”, está lejos de ser libre, especialmente en los llamados enclíticos , que deben aparecer en un orden rígido en el segundo lugar en la oración.

Para mí lo más difícil de la lengua croata son las declinaciones y los verbos.

El croata tiene 7 declinaciones. En comparación, el alemán tiene 4 y se considera un idioma muy difícil de aprender.

Está bien si me dices que esas declinaciones no se usan a menudo, pero ¡NO! Seis de los 7 se usan muy a menudo, a veces 3 o más veces en la misma oración.

Los verbos también son muy difíciles porque no existe “-ing” como en inglés.

Los verbos se dividen en dos categorías, que muestran si expresan la acción en sí o el proceso de hacer esa acción.

Lo único fácil es que solo hay presente, pasado simple y dos tiempos futuros.

a2a.

Solo lee la respuesta de la Quora, ya que ella lo explicó mejor.