¿En qué se diferencia un segundo o tercer idioma extranjero de aprender su primer idioma extranjero?

No hay una respuesta directa a la pregunta. Aprender un nuevo idioma puede ser tan fácil como caminar a la tienda de conveniencia o puede ser tan difícil como escalar el Everest. Depende totalmente de la lengua materna, la capacidad personal y la ética de trabajo. Explicaré cada uno de estos en un párrafo separado.

Supongamos que una persona solo sabe inglés, luego aprender holandés, francés o español no debería ser tan malo debido a las similitudes en el vocabulario, la gramática y la pronunciación, hasta cierto punto, por supuesto. Una vez que se aprende el holandés, la persona puede pasar al alemán, al danés y a otros idiomas germánicos. Del mismo modo, después de aprender español, francés, italiano, portugués y otros idiomas basados ​​en latín se vuelven más fáciles. Sin embargo, ahora si la persona quiere aprender ruso, se vuelve un orden de magnitud más difícil. Aunque sigue siendo una lengua europea, difiere de las lenguas de Europa occidental. De repente, el vocabulario se hizo mucho más diferente, la gramática se hizo más difícil y el alfabeto cambió, pero aún es manejable porque el ruso estaba muy influenciado por el francés, el alemán y el inglés actual. Ahora, una vez que se aprende el ruso, las lenguas eslavas se vuelven más fáciles de aprender. Continuando, la persona decide aprender árabe que ya no pertenece al grupo indoeropeano, la dificultad aumentó de nuevo exponencialmente. Nuevos sonidos, guiones, gramática y vocabulario totalmente diferentes que nunca antes se habían visto. Y ese es un lenguaje de personas que estuvieron interactuando con Europa durante siglos. Ahora piense en el turco, otros idiomas asiáticos, africanos, etc. Todo el conocimiento previo de las lenguas europeas es bastante inútil. Por supuesto, la persona tendrá un tiempo de aprendizaje más fácil debido al hecho de que ahora sabe mucho más sobre lingüística, pero ya no sería un paseo por la tienda de conveniencia. La subida al Everest ha comenzado.

No hay mucho que decir sobre la capacidad personal. Algunas personas son mejores para escoger idiomas que otras. Puede ser la mejor capacidad para pronunciar nuevos sonidos o incluso una habilidad para identificar los patrones en el idioma rápidamente.

La ética de trabajo es obviamente un factor significativo. Si se impone el lenguaje a alguien, es probable que la persona no tenga mucho interés en aprenderlo. Por ejemplo, muchos canadienses aprenden francés a lo largo de la escuela media y secundaria, sin embargo, lo olvidan en el momento en que se gradúan porque aprendieron a obtener calificaciones y no a hablar. Por otro lado, si la persona está decidida a aprender el idioma y tener todos los recursos disponibles, nada lo detendrá.

Para concluir mi respuesta, aprender el primer, segundo, tercer e incluso décimo idioma puede ser tan fácil como caminar por el parque. Al mismo tiempo, puede ser como pasar por las siete etapas del infierno.

Lo más importante es que no olvide que cuando aprende un nuevo idioma, no solo aprende una forma diferente de decir palabras. Aprendes una forma diferente de mirar el mundo, una nueva perspectiva.

Depende de usted y del idioma que estudió anteriormente, pero hay diferencias notables.

En general, es más fácil aprender su segundo o tercer idioma extranjero que el primero. Esto es especialmente cierto si su segunda lengua extranjera pertenece a la misma familia que la primera. Digamos que eres un hablante nativo de inglés y estudiaste español. Ahora que se siente cómodo con el español, puede pasar fácilmente al portugués o al francés. Estos idiomas son idiomas romances y encontrarás muchas similitudes que te ayudarán a aprender el idioma.

Si estás cansado de los idiomas románticos y después de terminar tu español, comienzas a estudiar coreano. Encontrará rápidamente que las similitudes entre estos idiomas son pocas y distantes entre sí. Entonces, puedes pensar que tu estudio del español no te ayudará en absoluto. Eso no es necesariamente cierto.

Cuando aprendes tu primer idioma extranjero, es probable que haya un poco de dificultad y bastante tiempo en el que realmente no sabes lo que estás haciendo o si estás avanzando. Este fue el caso para mí! Acabo de aprender más o menos al azar. Tuve que hacer MUCHO experimento para encontrar lo que funciona para mí y lo que disfruto. Habrá muchas pruebas / repeticiones / evaluaciones con su primer idioma extranjero.

Cuando haya alcanzado un dominio cómodo de su primera lengua extranjera, sabrá más o menos qué métodos son útiles para usted. Aplique estos métodos a medida que aprende idiomas adicionales y encontrará que retoma las cosas más rápidamente. Tendrá una mejor idea de cómo enseñarse a sí mismo las partes abstractas de la gramática porque tiene experiencia haciendo esto antes.

Las palabras y los sonidos pueden ser completamente diferentes, pero he descubierto que la percepción rígida del lenguaje y la gramática de mi cerebro se hizo más fluida y flexible a medida que aprendía más y más lenguaje y no todos están relacionados. He estudiado alemán, islandés, sueco, portugués, ruso y ahora polaco. Si bien algunos están relacionados con otros, no he encontrado muchos ejemplos concretos en los que el alemán haya ayudado a mi polaco o el islandés haya ayudado a mi portugués. PERO todos ellos han contribuido a expandir mi cerebro y concepto de lenguaje.

A medida que aprenda más idiomas, mejorará en ‘piratear el proceso’. Admito, sin embargo, que mi avance se produjo después de mi tercer idioma extranjero. Bastante por casualidad, me di cuenta de que lo que tenía que hacer era entender primero la lógica del lenguaje, creando un marco en el que colgar todos esos detalles feos.

Luego procedí a utilizar este enfoque para enseñarme un par de idiomas más. Esta vez, tomé el control consciente: leí el libro de texto en un día para comprender los conceptos y luego tomé del libro lo que necesitaba.

Uno de los idiomas era el griego Koine, un idioma antiguo que ya no se habla en la actualidad y que se usa en el Nuevo Testamento, así que lo que hice en ese caso fue comenzar a leer el Nuevo Testamento con una traducción interlineal palabra por palabra. Un capítulo al día. Cuando terminé, ya no necesitaba el interlineal 🙂 Si hubiera sabido que sería tan indoloro, lo habría hecho AÑOS antes.

El otro era chino. La gramática resultó ser bastante simple. En aproximadamente 3 meses, pude escribir prácticamente todo lo que quería, con la ayuda liberal de un diccionario, y hacer que fuera gramaticalmente correcto y al menos comprensible para un hablante nativo.

El problema con los chinos son los caracteres … si realmente quieres aprender a escribirlos a mano (en lugar de solo escribir en una computadora), es mucho trabajo. Todavía no he descubierto una buena solución todavía. Todo lo que sé es que la solución más eficiente implica, más allá de comprender la estructura de los personajes, el uso del software de repetición espaciada. ¿Qué programa es mejor? No tengo ni idea.

En mi opinión, la diferencia más significativa sería la diferencia de cultura. Cuando aprendemos nuestro primer idioma, simplemente damos todo por sentado, porque así es como está a nuestro alrededor. Sin embargo, cuando aprendemos un segundo idioma, estaría lleno de sorpresas: ¡wow, hay personas en el mundo que piensan de esta manera! ¡Increíble!

Por ejemplo, cuando aprendí inglés por primera vez, la maestra nos dijo que era correcto decir “un par de zapatos” y “un par de pantalones”, y eso me pareció una broma. Pude entender un par de zapatos, porque todos tienen que tener dos zapatos. ¿Pero pantalones? La maestra dijo que “un par” se debía a que un pantalón tenía dos piernas y me confundí más: ¿qué tal una mesa? ¡Tenía cuatro patas! Y nadie dijo “dos pares de mesas”, ¿verdad?

Otro caso fue cuando comencé a leer Harry Potter, y Rowling describió la cara de alguien como “fornido” o “porky”. Eso también me hizo reír, porque en nuestra lengua materna nunca asociamos los cuerpos humanos con la carne de los animales.

Este tipo de risas y sorpresas solo se pueden encontrar cuando uno ya conoce un idioma y aspira a aprender otro.

La principal diferencia es la naturalidad de la exposición .

Antecedentes

  1. Hablo mi primer idioma en casa. No sentí que tenía que “estudiar” el lenguaje que uso todos los días .
  2. Aprendí mi segundo idioma en la escuela. Era menos una “tarea”, pero es algo que todos tenían que cumplir como requisito. También me expuse constantemente a él a través de películas, canciones y todo lo relacionado con la escuela, por lo que no creo que mi segundo idioma sea un idioma “extranjero” para mí .
  3. Estudié mi tercer idioma después de la universidad por interés personal. Tuve que esforzarme mucho memorizando palabras, encontrando películas, audiolibros, sitios web, para compensar la exposición natural y para complementar el entorno del aula. No crecí en este idioma , solo forcé que mi tercer idioma fuera más “natural” para mí .

Después de haber aprendido un idioma extranjero, se vuelve más fácil, sin importar qué idiomas sean. Su cerebro puede facilitar las conexiones después de haber aprendido un idioma extranjero, ya que tiene más de un marco de referencia. Es decir, no sólo su lengua materna. Además, ya ha aprendido las palabras y la terminología de aprender un idioma para que así sea más fácil. En tercer lugar, es posible que ya haya desarrollado estrategias para recordar y aprender el vocabulario que podrá utilizar al aprender el nuevo idioma. Así que se vuelve cada vez más fácil con cada nuevo idioma. Incluso si son idiomas muy diferentes.

no es muy diferente El camino para el aprendizaje de todos los idiomas básicamente depende mucho de lo recitado. de hecho me parece bastante difícil aprender mi primer idioma. Es tan difícil que había llorado varias veces …

así que mi inglés no es tan bueno como mi chino es simplemente porque no lloré por eso.

Por cierto, el chino es realmente un lenguaje difícil. Incluso yo mismo que hablo chino de 1 año de edad, debo cometerlo. Los personajes son bastante difíciles de recordar. y realmente no hay una buena manera, excepto repetirlas muchas veces, cuando no conoces suficientes caracteres. Será más fácil después de que conozcas más de 3000 de ellos.

También sé algo de japonés. Para los chinos, solo se necesitan 100 caracteres en japonés para recordar.