¿Cómo cambia nuestro cerebro cuando aprendemos un nuevo idioma?

Hay muchos niveles diferentes de aprendizaje del lenguaje que se han estudiado, el aprendizaje de su primer idioma como un bebé en crecimiento, el aprendizaje de un segundo idioma como un niño y el aprendizaje de un segundo idioma como un adulto. Me centraré en este último porque parece más relevante para las personas que probablemente verán esta respuesta.

Varios tipos diferentes de cambios ocurren en el cerebro cuando uno aprende un segundo idioma (también conocido como aprendizaje L2). Las estructuras cerebrales pueden modificarse físicamente, la actividad eléctrica en el cerebro puede cambiar y la ubicación de esa actividad puede cambiar.

Estructuras cerebrales:

Mechelli et al compararon personas que eran bilingües en comparación con las monolingües. Encontraron que había un aumento en la densidad de la materia gris en la corteza parietal inferior izquierda en bilingües en comparación con los monolingües.

También encontraron que cuán competente era una persona en el segundo idioma y cuán temprano aprendían el idioma afectaba la densidad de la materia gris. La densidad de la materia gris aumentó cuanto más competente era la persona y cuanto más jóvenes aprendían el segundo idioma. [1] (hay algunos buenos gráficos y imágenes en el documento vinculado).

Actividad eléctrica:

Osterhout et al. Observó algunas diferencias en la actividad eléctrica cuando los adultos comenzaron a aprender un nuevo idioma. Un poco de historia para comprender sus hallazgos, utilizaron potenciales cerebrales relacionados con eventos (ERP) (http://en.wikipedia.org/wiki/Eve…) para monitorear la actividad cerebral eléctrica. Cuando dicen N400, significa que una onda negativa alcanza su punto máximo a unos 400 ms después de que aparece la palabra anómala y P600 significa lo mismo pero positivo en lugar de negativo y 600 ms en lugar de 400. Encontraron que:

También observamos un patrón discontinuo a lo largo del tiempo en la respuesta a las anomalías verbales de la persona: al comienzo del aprendizaje, estas anomalías provocaron un efecto N400 en los estudiantes, mientras que al aprender estas anomalías se produjo un efecto P600. Nuestra hipótesis es que nuestros aprendices estaban progresando a través de etapas discretas de aprendizaje sintáctico: empezaron por memorizar combinaciones particulares de palabras y morfemas, y solo luego las reglas sintácticas generales inducidas. [2]

Así que con el tiempo la respuesta eléctrica a las mismas anomalías en el lenguaje cambió.

Ubicación de la actividad:

Osterhout et al. También examinó dónde se produjo esa actividad eléctrica entre cuando las personas hablaban su idioma con fluidez y el nuevo idioma que intentaban aprender. Descubrieron que, en su idioma nativo, la actividad P600 estaba ubicada en el giro frontal inferior izquierdo donde, como en el idioma que intentaban aprender, estaba ubicada en el lóbulo frontal dorsal medial. [2]


Conclusión:

Si bien el aprendizaje de una densidad de materia gris en un segundo idioma puede aumentar en la corteza parietal inferior izquierda, la actividad cerebral eléctrica puede cambiar de N400 a P600 en respuesta a anomalías verbales, y la ubicación de la actividad P600 puede cambiar dependiendo de qué tan bien se conozca el idioma.

[1] http://faculty.washington.edu/lo…
[2] http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/…

No es más fácil ser creativo. Nunca ha sido creativo, nunca lo será. He escrito un breve texto poético del que no me avergüenzo, y estaba en un idioma extranjero, pero eso fue debido al método que usamos. [Un método de Oulipo: obtuvimos una serie de palabras que tuvimos que usar, y 10 minutos, y sorprendentemente, esa restricción hizo que sea mucho más fácil encontrar algo].

Es más fácil encontrar una palabra correcta para describir algo en * algún * idioma, pero no necesariamente en el idioma que su audiencia entiende. A veces, solo las palabras comunes entran en mi cerebro en el orden incorrecto, especialmente si he estado mezclando idiomas demasiado. Algunas veces son palabras como “conveniente”, que son tan convenientes cuando las has aprendido que es difícil de entender sin ellas / encontrar otros equivalentes en idiomas extranjeros. Intenta pasar un día sin usar esa palabra.

De hecho, creo que aprender más idiomas me ha llevado a hacer una pausa / buscar palabras más a menudo , porque comienzo una oración y luego me doy cuenta de que no funciona bien en este idioma porque necesito una palabra que no lo haga. existe en este idioma o que sonaría extraño en este idioma. Un ejemplo simplificado es que es como empezar a decir “Tengo hambre” y superar “Soy” solo para darme cuenta de que el lenguaje no tiene una palabra de uso común para “hambriento” en esta expresión y tener que retroceder. y decir “tengo hambre” en su lugar. Obviamente, esto no ocurre con expresiones establecidas como esta, pero con oraciones más complejas, o cuando quiero usar un dicho y encontrar que no hay equivalente.

Por otro lado, el aprendizaje de idiomas ciertamente ha aumentado mi vocabulario en cada uno. Entiendo más de la mitad de las palabras en una prueba SAT sin haberlas visto antes porque entiendo la raíz latina, francesa o griega. “aurífero”, alguien?

Por la misma razón, también es más fácil aprender más vocabulario . Incluso si no reconozco la palabra raíz directamente, es probable que la palabra suene similar a alguna palabra en otro idioma que conozco (sin estar relacionado en el significado), de modo que pueda crear una mnemónica.

Es más fácil usar expresiones poéticas / florales , ya que son la forma natural de expresar las cosas en algún idioma.

Es más fácil clasificar las palabras (encontrar hipónimos, hipernemas, antónimos, holónimos) porque las palabras en esperanto a menudo hacen que estas relaciones sean obvias, por lo que estoy acostumbrado a atravesar mentalmente redes de palabras como esa. Fui parte de una prueba de coeficiente intelectual debido a esto. Esto es principalmente una ventaja de aprender Esperanto (idioma), otras lenguas europeas no ayudarán, pero aprender Kiswahili (Swahili) o un idioma aglutinante para la fluidez puede tener el mismo efecto.

Es más fácil entender tu propio idioma . Tener acceso a una vista exterior significa que le resultará más fácil identificar la gramática o incluso darse cuenta cuando está usando una expresión figurativa, o darse cuenta cuando está usando palabras difíciles. Todos los profesores de inglés como lengua extranjera deben hablar al menos un idioma extranjero con fluidez, para poder ayudar a sus estudiantes. Incluso si aprenden un idioma que sus estudiantes no hablan.

Es más fácil permanecer racional. (Lea http://www.wired.com/wiredscienc …)

Es más fácil permanecer emocionalmente desapegado. Las palabras negativas no tienen su impacto total cuando las escuchamos en un idioma extranjero (por eso a muchas personas les encanta aprender malas palabras en el extranjero). Ulrich Matthias escribió una novela semi-autobiográfica sobre su juventud en esperanto en lugar de su alemán nativo y dijo que era porque era más fácil separarse de los recuerdos de esta manera. Cuando el libro se hizo popular, hizo que alguien más hiciera la traducción al alemán en lugar de hacerlo él mismo. Un ejemplo más conocido: “Masquerade: Dancing Around Death in Nazi Hungary”, la novela autobiográfica del padre de George Soros, también se escribió originalmente en esperanto, y probablemente por las mismas razones.

Es más fácil crear contraseñas seguras , ya que tiene más idiomas para elegir, incluidos caracteres especiales o números (los números se usan comúnmente para marcar los tonos).

Es más difícil ver películas de gran éxito debido a todas las formas en que las películas tergiversan los idiomas extranjeros o el aprendizaje de idiomas extranjeros, lo que hace que quieras gritar en la pantalla.

Es más fácil adquirir un gusto por las películas y la música extranjeras . Usted comienza observando / escuchando cosas solo porque está en su idioma de destino. Tal vez sea una gema oculta que te guste de inmediato, pero incluso si no lo es, estás tentado a mantenerla “para la práctica del idioma” y, finalmente, te irá gustando.

Es más fácil escuchar a escondidas / más difícil evitarlo , porque los turistas que hablan idiomas extranjeros en el metro a menudo no pueden concebir la idea de que alguien podría haber estudiado su idioma, por lo que hablan en voz muy alta.

Voy a actualizar si pienso en más.

Hay un tema de Quora “ Aprender idiomas ” que no tiene tantos seguidores como debería tener. Considera seguirlo. Además, tengo un blog de Quora sobre idiomas y aprendizaje de idiomas: Selected Language Posts , y un blog real con consejos para aprender idiomas en http://www.learnlangs.com .

Es una pregunta muy interesante, y además de todo lo que está escrito aquí, personalmente siento que hay algunos beneficios más:

1) Pensando en la imagen más grande

Para cualquier persona, la lengua nativa es su “lenguaje mental”, es decir, el idioma en el que piensan. Sin embargo, no siempre es así. En mi ejemplo personal, mi lengua nativa supuesta es una lengua del sur de la India llamada Telugu. Sin embargo, habiendo estado expuesto al inglés desde una edad muy impresionable, es decir (2 a 3 años), y nunca estudiando telugu como un tema formal, “pienso” en inglés. La mayoría de los niños en India aprenden 3 idiomas: su lengua materna, inglés e hindi (el idioma más hablado, particularmente en el norte de la India). Los 3 idiomas tienen poca relación “interactiva” entre sí. Es una cuestión diferente que el hindi y el inglés pertenezcan a la familia de lenguas indoeuropeas, para todos los propósitos prácticos, son, pero mutuamente ininteligibles. He estudiado hindi durante 12 años, formando parte de mi educación, haciéndome prácticamente trilingüe.

Por lo tanto, tengo un léxico listo de 3 idiomas a mi disposición, y hay un proceso de pensamiento constante en mi cabeza, en el que trato de identificar una palabra similar en los otros idiomas para la palabra que uso en un idioma. Estoy de acuerdo con Judith Meyer en que no siempre puedo encontrar la palabra “correcta” en otro idioma, pero este ejercicio quizás ayude al cerebro a buscar constantemente conexiones entre cosas aparentemente no relacionadas. Es casi intuitivo. Poco a poco, he observado entre muchos hablantes de varios idiomas, que tienden a visualizar mejor el panorama general, es decir, son capaces de hacer mejores conexiones aparentemente inocuas y comprender mejor una perspectiva holística.

2) Falta de inhibición

Esto funciona de dos maneras, supongo. Aprender un nuevo idioma en sí mismo, representa deshacerse de las inhibiciones y los temores de colocarse en constructos desconocidos. Solo una persona que es “menos tímida” se aventurará a aprender un nuevo idioma (si la persona tiene la edad suficiente para querer aprender voluntariamente un nuevo idioma). Por otro lado, los niños que aprenden diferentes idiomas desde una edad temprana (aprender en el sentido, hablarlos y practicarlos con otros hablantes), tienden a ser menos inhibidos y protegidos en las interacciones sociales. Esta audacia imbuida, por así decirlo, puede no ser necesariamente causante de habilidades lingüísticas, pero está definitivamente correlacionada.

3) Un sentido de mundanalidad, la apreciación de los tonos grises.

Quizás esto sea más aplicable a las personas que aprenden idiomas ininteligibles mutuamente que, por ejemplo, personas que aprenden muchos idiomas romances. Un lenguaje es un reflejo de la naturaleza / comportamiento / normas de las personas que lo hablan. Como tal, una apreciación de la variabilidad se arrastra en los hablantes multilingües.

Por ejemplo, la palabra “por favor” en inglés es una parte muy importante de la comunicación. En hindi, así como en telugu (observe, ambos no están relacionados), no hay “por favor” per se en el uso diario. Se sustituye por la tonalidad de la solicitud, o con la adición de no. Se traduciría aproximadamente a: “Haz esto por mí, ¿no?” Preguntó en una voz inquisitiva. Cuando dichos hablantes hablan repentinamente en inglés, usualmente les llama la atención a los hablantes nativos de inglés de que son muy groseros.

Otra instancia es la ausencia de la tercera persona (formal) en inglés, como “usted” en español. La segunda persona, “usted”, se usa de forma ubicua en todas las interacciones sin referencia al rango de la persona opuesta, posición en ese marco de referencia, en inglés. La mayoría de los idiomas asiáticos y la mayoría de los idiomas europeos continentales conservan las otras formas de “usted”. Muchos occidentales son vistos como groseros en ciertas interacciones en el Oriente por esta razón, cuando fallan en otorgar el “debido respeto” para decir, personas mayores y otros, con su uso del simple “usted”, aunque esto no es culpa. de los suyos.

Es en situaciones como estas, que saber muchos idiomas ayuda a dar al hablante una visión matizada de lo que es apropiado y lo que no lo es, y también la tolerancia para entender los lapsos culturales y tolerarlos.

Sólo mis 2 centavos.

Puede, pero también depende de cuándo lo aprendas y de lo que quieres decir con más inteligente .

Existe todo un campo de investigación dedicado a explorar las ventajas cognitivas de ser bilingüe. Ellen Bialystock y sus colegas han demostrado que aumenta su función ejecutiva y su control inhibitorio , es decir, una capacidad mejorada para concentrarse, concentrarse y bloquear la distracción. También hay evidencia de que se evitan los síntomas del Alzheimer (el trabajo de Tamar Gollan) y, tal vez, obviamente, mejora la conciencia metalingüística (su capacidad para reconocer lo que está sucediendo en el lenguaje). Creo que también hay investigaciones que demuestran que mejora su capacidad para escuchar el habla en ruido (es decir, bloquear el ruido de fondo y concentrarse en el altavoz) y mejora su memoria hasta cierto punto, aunque creo que eso no está tan claro.
Bialystock merece ser aplaudido por ser pionero en esta investigación y corregir las antiguas ideas erróneas sobre el bilingüismo que llevan a muchas personas a abandonar y sentirse avergonzadas de su idioma nativo cuando se mudan a un nuevo país. Sin embargo, también hay evidencia de que hay un crecimiento de vocabulario ligeramente más lento en las primeras etapas del aprendizaje del idioma, pero creo que es un poco complicado en términos de cómo contar las palabras (p. Ej., ¿Cuenta dos palabras si sabe “gato”?) en dos idiomas?).

Sin embargo, casi todos estos estudios consideran que los niños crecen bilingües. Lo que se ha investigado menos es cómo el aprendizaje de un idioma cuando eres mayor afecta tu inteligencia. Me ha interesado estudiar el aprendizaje tardío de idiomas y su efecto en el Alzheimer. Por supuesto, existen desafíos en el diseño de estudios que eliminan el sesgo de selección: las personas que pueden recordar mejor las cosas cuando son mayores tienen más probabilidades de seguir aprendiendo un idioma, por ejemplo. Con suerte, puedo escribir una subvención explorando esto algún día pronto, y obtener financiación 😉

  • Aprender / saber idiomas no ha cambiado mi forma de pensar , al menos en el sentido que afirman los fanáticos de los Sapir-Whorfianos. Por supuesto, los diferentes idiomas a menudo son diferentes de diferentes maneras, y tienes que seguir adaptándote a eso en el tiempo de ejecución, pero no ha cambiado fundamentalmente la forma en que pienso . Por ejemplo, en mi idioma nativo, tenemos un término para cien mil (Lakh). Para nosotros, 1 millón es 10 Lakh en su lugar. En japonés, hay un término para 10,000 (Hombre) y luego hay un término directamente para 100,000,000 (que, por cierto, estoy separado por comas en la forma internacional; en India, eso sería 10,00,00,000 [10 millones de rupias, donde 1 Crore es 100 lakhs o 10 millones]. Cuando estuve en Japón, tuve que acostumbrarme a referirme a los grandes números como múltiplos de diez mil. Sin embargo, la capacidad de poner comas de forma flexible en mi cabeza no lo hará y no me ha mejorado en contabilidad o lo que sea.
  • El conocimiento de idiomas casi siempre va junto con el conocimiento de la cultura relevante . Esto es algo que se suma a su fondo de conocimiento y comprensión. No necesariamente cambia la forma en que pienso, pero me ayuda a ver las culturas con una perspectiva ligeramente imparcial y sensata . Personalmente, considero que esto es muy importante y útil, porque mucho odio, violencia e intolerancia en el mundo se debe a que varios grupos de personas piensan que lo que hacen es mejor que lo que hacen los demás simplemente porque es su cultura o como me gusta. Para llamarlo, mi mierda huele mejor actitud.
  • Como lo menciona Judith Meyer, es más fácil pensar en la palabra / expresión correcta para algo en algún idioma. Esto puede generar mucho humor si la otra persona también conoce ese idioma. He tenido muchas conversaciones divertidas con amigos en las que mezclamos convenientemente alguno de los idiomas francés, japonés, alemán, inglés, hindi, marathi o cualquiera de los idiomas que conozco.
  • Más idiomas te ayudan a unir los puntos . El vocabulario de los idiomas relacionados se convierte en parte de este continuo fluido. Comienza a ver patrones en todos los idiomas, tanto en vocabulario como en sintaxis, y cada nuevo idioma lleva a una mejor comprensión de los idiomas que ya conoce.

La mayor parte de mi experiencia proviene de aprender francés, japonés, algo de alemán, y meterme en muchos otros. Para una cuenta completa, puede leer esta respuesta.

La respuesta a esta pregunta depende del grado de diferencia del idioma que está aprendiendo con los que ya conoce. Considere, por ejemplo, que un hablante nativo de inglés aprende un idioma tonal como el chino mandarín. Este individuo estará entrenando su habilidad para reconocer el tono y los personajes pictográficos. Aquí hay un estudio sobre cómo difieren los cerebros chinos y no chinos: http://peer.ccsd.cnrs.fr/docs/00… . La combinación de habilidades necesarias para interactuar en el lenguaje activa simultáneamente varias partes del cerebro.

Para mí, personalmente, creo que aprender chino ha ayudado a hacer las siguientes tareas relativamente más fáciles:

  • Sin esfuerzo recordando los nombres de las personas.
  • Resolviendo ecuaciones diferenciales simples rápidamente en tu cabeza.
  • Dar discursos / presentaciones con mejor cronometraje y claridad.
  • Comprensión de matices de arreglos lógicos en estructuras oracionales para otros idiomas.
  • Cantando canciones con mejor recordación de tono.
  • Aprendiendo a resolver un cubo de Rubik.

Actualizando mi respuesta basada en la pregunta de Leo:

Para recordar nombres, no tuve esta habilidad hasta varios años después de aprender chino. Ahora es fácil entrar en una habitación llena de 50 personas y recordar el nombre de cada persona. Mi teoría es que practicar la memorización de memoria en sí aumenta su habilidad de memorización. Específicamente, leer y escribir en chino es interesante porque está practicando la memorización a través de una combinación de múltiples asociaciones (significado, tonos, habla, imágenes, etc.). El número de asociaciones que cree debe correlacionarse positivamente con la retención.
Para las matemáticas mentales, la misma práctica de memorización ha ayudado con la integridad de mi memoria de trabajo. Por lo tanto, es más fácil manipular los números en cada uno de los titulares de lugares en tu mente.
Si estas habilidades son un efecto directo de aprender chino, lo admito, no lo sé. Pero me gusta pensar que ha tenido algún efecto.

Gracias por la A2A.

Ambos, sí y saben.

Porque aprender un nuevo idioma efectivamente requiere adoptar una actitud diferente y muchos pueden ser incluso una personalidad. Cuanto antes lo hagas, mejor.

El aprendizaje de idiomas para mí no consiste solo en aprender palabras o conjugaciones de verbos.

Se trata de comprender una cultura diferente / comunicación no verbal / cosas que no dicen, etc. Puede convertirse en casi un nativo en un idioma extranjero solo si está usando todo esto constantemente en su práctica lingüística, además de palabras y frases.

Por ejemplo, incluso si encuentra una técnica mágica para incrustar todas las palabras japonesas en su cabeza (e incluso se entrenó para pronunciarlo correctamente), tendrá un 20-30% de fluidez, ya que es un lenguaje mucho más basado. en las reglas y el contexto de la conversación culturalmente específicos que en las palabras que usa la gente. Solo si aprendió todas las frases de conversaciones reales y en contexto, entonces existe la posibilidad de que pueda acercarse a un nivel nativo.

No

Porque no tuvo mucho efecto en la forma en que uso mi propio idioma. Simplemente, no mezclo uno con otro. Cuando se está comunicando en un idioma extranjero, simplemente debe olvidar que existen otros idiomas (incluido el nativo) y usar la misma forma en que los nativos usan su idioma.

Cada vez que te paras y comienzas a hacer paralelos, por ejemplo, en nuestro idioma dicen … pero decimos … por qué … a menudo es contraproducente. Es un idioma diferente, es una cultura diferente, y casi no hay paralelos aquí. Aprende como aprendiste tu idioma nativo cuando eras un niño, absorbiéndolo tal como es, no como un conjunto de ejercicios de vocabulario y gramática.

Judith, soy una ávida creyente de que los idiomas cambian completamente la forma en que ves las cosas y cómo puedes actuar. Para que uno realmente se sumerja a sí mismo en un idioma de destino, también tiene que entender la cultura de ese idioma en particular, si hay uno que se basa en gran medida en él. Un ejemplo simple podría ser algo así como un semáforo. En Estados Unidos, todo el mundo sabe que el color amarillo significa “precaución”, debe disminuir la velocidad porque la luz pronto se pondrá roja. La gente automáticamente podría decir “ralentizar”. Sin embargo, en otros países, por ejemplo, como en América Latina, el color amarillo solo significa “mover, todavía tienes tiempo hasta que la luz se vuelve roja”. Una reacción normal podría ser “¡ Apúrate !” (Prisa). Esto muestra claramente cómo parte del comportamiento dentro de la cultura latina también afecta su forma de pensar. La gente en general conduce como los maníacos en América Latina y el tráfico, como en muchos otros países es abundante en todas las calles. EE. UU., Un país más ordenado donde se siguen y aplican más reglas de tráfico que el resto del mundo, se puede usar para describir de forma irónica la correlación entre el orden que se puede imponer en una sociedad y cómo la sociedad puede responder a este orden dentro de su propia cultura y comportamientos y cómo eso, a su vez, se refleja en el idioma de destino.

Los hablantes nativos de otros idiomas, además del inglés, consideran el inglés como un lenguaje más de la razón. Las lenguas románicas simplemente expresan más emociones crudas incluso en un nivel básico que el inglés. Tome cualquiera de los idiomas romances y encontrará que hay más de 3 formas de expresar “Te amo” y que “Te amo” también puede verse influido por el tipo de relación que tengas con la persona. Es decir: ¿Es un tipo de amor de amistad, un amor romántico, un amor apasionado?

Encuentro que lenguajes como el francés en sí mismo te hacen una persona más poética y creativa. ¿Cómo es posible que no estés tan poco influenciado por libros como Madame Bovary, la construcción de Napoleón de la lengua francesa y las obras de Claude Monet? Por supuesto, esto significa que tiene que ser lo suficientemente competente para apreciar verdaderamente el idioma e incluso cuando describe el arte en francés, el idioma en sí es tan rico y elocuente que compite fácilmente con cualquier descripción en inglés de una pintura como “La Promenade”.

Otros idiomas, como Bahasa Indonesia, tienen formas de tener palabras que son extremadamente sucintas, como “da-da”, para describir cosas simples como “Adiós” si está saliendo de un lugar y luego yuxtaponerlo con algo tan complicado como asegurarse de que durante el a diferentes intervalos de tiempo durante el día, una persona puede expresar cualquiera de los cuatro saludos diferentes: “Selamat pagi” (temprano en la mañana hasta las 9 am), “Selamat siang”, (11-3pm) “Selamat dolor” (3pm a 6pm), y “Selamat malam” (6pm en adelante). Estos intervalos de tiempo también varían, dependiendo de la isla en la que vivas.

Solo algunas ideas iniciales, pero si usted o alguien más está interesado en seguir discutiendo este tema, avíseme, y si alguien está interesado en aprender alguno de los siguientes idiomas, no dude en contactarme, ya sea en [email protected] o sobre Eva Rosales (hiperfluyente) en Twitter.

-Arábica
-Francés
-Portugués
-Italiano
-Español
-Bahasa indonesia
-Inglés
-Turco

Puedes encontrar más información en la página de Hyperfluent

Gracias por la A2A John Sinclair.

La definición de aprendizaje es la obtención de conocimientos. De esa manera, aprender un idioma te hace más inteligente a medida que aprendes una nueva habilidad para expresarte.

Pero no estoy seguro de si esto te hace más inteligente, si esa es tu definición de ser inteligente.

Dicho esto, aprender un nuevo idioma es un desafío mental y mantiene su cerebro engrasado y funcionando. Los estudios nos han demostrado que aprender un nuevo idioma a una edad avanzada disminuye las enfermedades mentales como la demencia.

Referencia

Ser bilingüe ‘retarda el envejecimiento cerebral’

aprender – Wikcionario

Te hace darte cuenta de cómo las ideas están conectadas. Aquí hay un pequeño ejemplo. (He estado tratando de aprender alemán).

En inglés, cuando pagas dinero por algo, estás comprando . Cuando consigues dinero para algo, estás vendiendo . En francés, vendre y acheter (mi francés es super oxidado).

En alemán, las palabras correspondientes son kaufen y verkaufen . De alguna manera, tiene sentido que los dos se construyan de manera similar. (En cantonés, en realidad es el mismo sonido que se dice en un tono diferente).

También le da una idea de por qué ciertas palabras significan lo que significan. Aquí hay una palabra alemana que encontré: verzweifelt. Conéctalo a un diccionario, y la traducción al inglés es algo así como desesperada . Ahora, ¿por qué sería eso, y cuál es la conexión? Bueno, mi pensamiento es algo como esto: hay el número 2 en el medio, zwei . Eso es interesante, pero necesitamos hacer un viaje a otro idioma germánico. En danés, tienes la traducción fortvivlet . El vástago tvivl significa “duda”. En alemán es Zweifel . Ahora es fácil imaginar la conexión. Uno está en duda porque uno tiene dos caminos para elegir. De hecho, uno puede estar desesperado por encontrar una resolución. (Otra forma de pensar en el prefijo ver- podría ser decir que se ha puesto en duda. Además, podría haber traducido los prefijos daneses al alemán, una operación útil en muchos casos).

En idiomas como el alemán, donde se obtienen muchas palabras compuestas, hay muchos tipos de saltos que puedes hacer. Tomados en conjunto con el contexto, por ejemplo, un artículo de un periódico, puedes juntar mucho vocabulario.

Encuentro que es difícil encontrar la expresión correcta para ciertas cosas. De hecho, a menudo me he quedado perplejo al traducir ciertos matices que existen en uno u otro idioma. Parte de esto no es tener el mismo conocimiento en todos los idiomas, pero también algunas cosas simplemente no se prestan a una traducción fácil. A menudo tengo la sensación de que “sé lo que esto significa, pero no puedo explicarlo en este idioma”. Muchas cosas que hacer con los sentimientos tienden a ser mezclas. Por ejemplo, conmovedor . O agridulce . No se puede esperar que todos los idiomas tengan todas las mezclas, ni siquiera que reconozcan los mismos sentimientos básicos.

Soy un escéptico de esta línea de investigación. Intentaré explicar mis reservas compartiendo mi experiencia como políglota.

1) le permite acceder a múltiples mercados de medios y se vuelve más fácil identificar, cuestionar y evaluar creencias comunes . Por ejemplo, imagine los pensamientos y sentimientos de alguien que puede hablar inglés, francés y árabe cuando ve noticias en inglés, francés o árabe. Va a ser un desastre, y surgen muchas preguntas sobre por qué las personas son tan intolerantes y violentas. Saber 2 o más idiomas plantea preguntas que le abren la puerta para convertirse en un “científico social” aficionado, que le brinda los antecedentes experienciales para poder imaginar (a través de la interpolación) lo que los extranjeros podrían estar experimentando. Te vuelves más empático. Los hablantes de un solo idioma parecen ser menos capaces de relacionarse con los demás y son propensos a apoyar la guerra.

2) si conoce varios idiomas relacionados (por ejemplo, inglés, francés, japonés, mandarín, taiwanés, coreano, vietnamita), también obtendrá un sentido intuitivo de la historia que la mayoría de las demás personas no pueden tener al conocer un solo idioma. Saber qué palabras se comparten (y qué no lo son) le da una idea de cómo las poblaciones humanas deben haber interactuado a través de los siglos y las características del dominio social (“poder blando”). Usted desarrolla un “tercer ojo” para ver el poder Las relaciones en la sociedad contemporánea, la percepción para detectar cómo se sienten las personas entre sí en función de sus patrones de habla. También puede sentir que puede predecir cómo podrían desarrollarse sus relaciones en décadas o siglos a partir de ahora.

3) las cosas publicadas en neurociencia sobre cómo tener la capacidad de hablar varios idiomas aumenta la creatividad / habilidad artística suena muy bien, porque tengo experiencia con 5 idiomas. Si es verdad, me hace sentir increíble. Pero soy escéptico sobre la relación causal entre capacidad multilingüe y creatividad. Creo que podría ser un correlato, no la causa. En mi vida, la creatividad viene de 1 y 2, y realmente no es tan única si lo piensas. Es el mismo tipo de creatividad que alguien logra por dos cosas:

  • conocer campos científicos disjuntos (p. ej., un experto tanto en informática como en antropología genera cosas como “algoritmos genéticos”, etc.).
  • tener múltiples casos para construir una teoría abstracta (esto es lo que quiero decir con “sentido de la historia”, se obtiene una idea general solo al comparar y contrastar casos idiosincrásicos)

Entonces realmente no hay ninguna razón para admirar a alguien que habla muchos idiomas. Si eres alguien que sabe cómo ver una cosa en más de una perspectiva, naturalmente serás creativo. Si eres alguien que sabe cómo representar cosas en matemáticas o en formas visuales (dibujo), también eres “multilingüe”. El lenguaje es para la representación, para modelar la realidad. Ser multilingüe es un concepto más amplio que el que usualmente tomamos.

Mis 2 centavos.

http://www.italianschoolofstalbans.co.uk/blog dice que aprender un idioma extranjero significa mucho más que poder pedir un café o reservar su mesa cuando se va de vacaciones. Te hará más inteligente, más decisivo y te dará una mejor comprensión de tu propio idioma. Además, no importa cuándo empiece a aprender, ya que se ha demostrado que incluso las personas mayores pueden adquirir un nivel de fluidez una vez que comienzan.

Aquí hay una lista de los beneficios que los estudios fisiológicos han encontrado:

Te vuelves más inteligente. Parece imposible, pero en realidad es cierto, porque hablar otro idioma mejora la funcionalidad de tu cerebro. Siempre debe reconocer y negociar el significado, algo que también se puede aplicar en otras tareas de resolución de problemas. Esta es una razón por la cual los estudiantes que aprenden un idioma extranjero tienden a tener un buen desempeño en los exámenes.

Su memoria mejora: aprender un idioma es probablemente la forma más efectiva de entrenar su cerebro (que, como un músculo, mejora con el ejercicio). Memorizar nuevas reglas y vocabulario ayuda a este “músculo” a mantenerse en forma y el estudiante recordará mejor las cosas. Sólo intenta y averigua!

Desarrolla habilidades de toma de decisiones: los bilingües tienden a tomar decisiones más racionales a medida que se sienten más seguros con sus elecciones. Las implicaciones sutiles del vocabulario de la lengua pueden llevarlo a influir en su juicio y tomar mejores decisiones.

Mantiene alejado el Alzheimer y la demencia. Investigaciones consistentes y frecuentes han demostrado que las personas que hablan una segunda lengua tienden a tener menos de estos problemas y, cuando la tienen, llegan más tarde (75 años frente a los 71 años de los monolingües).

Comprendes mejor tu idioma: estudiar una lengua extranjera te pone frente a la gramática, las conjugaciones y las estructuras de las oraciones. Mejorar estas habilidades también lo hace más consciente de su idioma y lo ayuda a comunicarse y escuchar mejor que antes.

3 cosas que nadie más ha mencionado aún:
-Cuanto más idiomas aprendo, más silencio necesito (ahora voy regularmente a retiros silenciosos de 1 o 2 semanas sin hablar y ya no tengo televisión debido a esta necesidad)
-Mi voz suena más alta o más baja en diferentes idiomas, por lo tanto, se percibe como más femenino / masculino en ciertos idiomas
– Perdí mi sentido de derecho y “tolerancia” al aprender idiomas y vivir en todo el mundo (no puedes tolerar los sistemas que realmente entiendes y valoras, se convierten en parte de ti y te cambian)

Encontré que varias de las respuestas que las personas ya han dado antes resuenan. Sin embargo, debo señalar que no pienso en términos de fluidez (lo que me sugiere que está apuntando a usar el lenguaje como un hablante nativo y no veo el punto de esto). Mi objetivo es la comunicación y la facilidad de comprensión: la capacidad de participar en conversaciones sin tener que pensar detenidamente cada palabra o hacer que otros ajusten sus expresiones para mí, entender el humor y hacer chistes culturalmente apropiados, poder hablar por teléfono y navegar. Las transacciones burocráticas complejas son las más importantes para mí, además de las habilidades básicas como la lectura. Pero, si eso es lo que quiere decir con fluidez, domino quizás 5 idiomas y he aprendido otros 3 a corto plazo (sí, exactamente como la comida chatarra).

El beneficio más obvio que me ha dado es la capacidad de aprender más idiomas. Ahora soy bueno en eso porque lo he practicado. Los otros idiomas que aprendí a nivel de principiante avanzado se realizaron en un par de semanas para vacaciones cortas con poco estudio. Solo sé cómo escuchar gramática de manera intuitiva y luego comenzar a armar eso y cómo experimentar con nuevos sonidos en mi boca y probar vocabulario nuevo. Sé que odio estudiar y memorizar palabras / verbos, así que no. Tengo toda una serie de alternativas (los libros de recetas en idiomas extranjeros son una manera muy fácil de comenzar, al menos para mí, de “leer” sin un diccionario). Mi objetivo es comenzar a convertirme en un usuario independiente del idioma tan pronto como sea posible e incluso cuando tengo un vocabulario muy pequeño en los primeros días, sé cómo aprovecharlos al máximo. Entonces, no es bonito ni elegante, pero me abro camino y aprendo idiomas con estas técnicas (esa falta de inhibición mencionada anteriormente).

Entonces, para las personas que no hablan muchos idiomas, es posiblemente impresionante. Sin embargo, he vivido en varios países rodeados de personas donde el número promedio de idiomas conocidos era de 3-5 (y en un nivel verdaderamente fluido y podían alternar entre ellos en la misma conversación que no puedo hacer), así que aprendí que mi principal talento es la velocidad y la pereza con la que puedo aprender idiomas, pero no tanto el producto final :-).

Creo que lo que más me sorprendió de aprender otros idiomas (y vivir en otras culturas) es realmente entender lo extraños que son y aceptar la validez de su sistema de valores. El impacto principal, más bien egoísta aquí, aparte de mucho más que la tolerancia a la diferencia, es que ha afectado mi identidad propia y la forma en que me percibo.

Las personas que han viajado muy poco o que solo conocen un idioma a menudo se sienten muy seguras de sí mismas y de su rectitud en el mundo en un nivel fundamental. No soy. Conozco 3 países en otro idioma, diferentes valores significan que soy valorado de manera diferente. Entonces, así soy diferente. La percepción y la realidad no siempre me parecen tan alejadas, y si algo no puede articularse o expresarse, entonces es difícil continuar nutriéndolo. En ciertas culturas e idiomas, es simplemente más fácil para mí “ser” ciertas cosas, mientras que otras partes de mí se me niegan incluso cuando siento que soy la misma persona y suena de la misma manera todo el tiempo. Por lo tanto, debe significar que mi sentido del Ser es al menos parcialmente dependiente del contexto y no un “hecho”.

Si bien esto tiene muchas manifestaciones sin importancia, puede ser difícil cuando partes de ti mismo parecen repentinamente imposibles de expresar (por ejemplo, un tipo particular de humor) mientras que otros (no sientes que hayas elegido) son enfatizados (jerarquía o falta de precisión, etc.) ).

Sin embargo, aprender idiomas son mis crucigramas, supongo. Entonces, no es un pasatiempo importante para mí sino uno que mantiene mi mente ocupada. Entonces, creo que eso es lo último que se hace. Me ha ofrecido entretenimiento. Me gusta ver patrones y el lenguaje es sobre patrones.

Probablemente no directamente.

Pero aprender un nuevo idioma sin duda ampliará sus horizontes culturales, tanto culturalmente como en un sentido más abstracto.

Existen diferencias neurológicas entre las personas que hablan un solo idioma y las bilingües o multilingües. Por lo tanto, aprender un nuevo idioma sin duda ayudará a ampliar sus perspectivas, también en áreas de resolución de problemas. Esto puede afectar indirectamente su puntaje de CI. Pero animo a todos a tomar su puntaje de CI como una indicación general, lo que debe tomarse en contexto para que tenga algún tipo de sentido.

Soy cuatrilingüe (inglés, alemán, francés, italiano) y creo que puedo hacer matemáticas en alemán mejor que en inglés (ambos son mis idiomas primarios), por lo que aquí hay algo diferente. Además, la traducción de un idioma a otro puede ser muy difícil. Oh, traducir las PALABRAS no es el problema. Son los matices, luego co-texto entre las líneas, las partes no habladas del texto, esto es muy difícil. Y por esta misma razón, una de las cosas más difíciles de hacer bien es traducir el humor, la ironía, el sarcasmo, la amargura y otros textos emocionales. Porque estos también varían según la cultura.

En la investigación actual, la teoría de la ventaja bilingüe tiene influencia. Varios investigadores destacados han demostrado que el procesamiento ejecutivo, las actividades en la corteza pre-frontal, particularmente la inhibición y la atención, muestran superioridad en los bilingües. Esa investigación, sin embargo, ha sido cuestionada recientemente. Puede ser que la ventaja demostrada mostrada en esta investigación surja de otras fuentes, no de la capacidad bilingüe. El jurado aún está deliberando. La capacidad cognitiva puede o no mejorarse al aprender idiomas adicionales. (envíeme un correo electrónico para obtener referencias a revistas y artículos relevantes).

Me gustaría decir que, por supuesto, aprender un idioma te hace más inteligente, ya que tienes muchas más palabras para las cosas. La pregunta es quizás qué haces con todas esas palabras y formas de procesar las cosas.

Crecí bilingüe y hablo un tercer idioma en el trabajo y soy muy consciente del poder y el significado de las palabras. A veces me siento muy bien, tan inteligente como para poder expresarme con fluidez de diferentes maneras. En otras ocasiones me cuesta utilizar incluso mi lenguaje más fuerte. La ignorancia es una dicha, y tener un solo idioma para hablar y pensar en sonidos menos complicados y felices a veces.

Pero lo siento, he bebido el Kool-Aide y nunca puedo volver. Puede que me equivoque a veces, pero los idiomas me hacen sentir más vivo, así que honraré su impacto como bueno. ¿Inteligente? Tú decides. He renunciado a la inteligencia por la pasión.

Sí, aprender muchos idiomas te hace más inteligente …
Te hace pensar lo mismo en diferentes idiomas para que tu cerebro se desarrolle.

Vocabulario o que todos los idiomas hacen que su memoria sea grande y nítida.

También su trabajo multitarea será preciso y preciso …

Es un hecho científico que los estudiantes de idiomas o de instrumentos musicales son más inteligentes que otros.

Buena pregunta.

Todos sabemos que podemos entrenar nuestro cerebro de la forma en que entrenamos nuestros músculos. Aprender algo nuevo, sin importar lo que sea, fortalecerá nuestro cerebro.

¿Qué hay de aprender un lenguaje completamente nuevo en general? ¿Cómo afecta a nuestro cerebro?

Los estudios sobre resonancia magnética (una tecnología de imágenes del cerebro) revelaron algunos cambios interesantes en nuestro cerebro cuando aprendemos una segunda lengua.

En el área de Broca (una región en el lóbulo frontal que es responsable de las partes motoras de los movimientos del lenguaje de la boca, la lengua y el paladar), nuestro lenguaje nativo y el segundo idioma (o tercero) están separados mientras que en el área de Wernicke (parte posterior del lóbulo temporal, responsable) para la comprensión del lenguaje) no están tan separados entre el uso de los dos idiomas.

Cuando aprendemos un segundo idioma, la red que los une a todos se vuelve más eficiente . Lo que significa que el cerebro se vuelve más flexible y nos permite aprender cosas más rápido.

Otra cosa que mostraron los escáneres cerebrales por RM fue un aumento en el tamaño del hipocampo (un órgano dentro del lóbulo temporal medial del cerebro, es una parte importante del sistema límbico y regula las emociones, además de tener roles importantes en la consolidación de la información a corto plazo). memoria de término a memoria de largo plazo y navegación espacial) lo que significa que los que aprenden una segunda lengua tienen mejor memoria de corto y largo plazo .

Ahora, cuando hay dificultades para aprender un idioma y aprenderlo rápidamente, se conecta a las redes integradas. Los que aprenden rápido tienen más redes integradas en su cerebro que los que lucharon.

Espero que esto haya ayudado

Nuestro cerebro nunca cambia, se comporta normalmente. La metodología que sigue es encontrar la familiaridad con el lenguaje base que se usa a diario porque todos los detalles que aprendemos o guardamos en la memoria se almacenan en las células nerviosas y tiene su propio algoritmo para un fácil almacenamiento y recuperación de los detalles. El tiempo y el esfuerzo que se aplica para aprender un idioma es en realidad la actualización del algoritmo o su adaptabilidad.

En realidad te hace entender a tu nativo mejor lenguaje

No pude entender por qué partes del discurso existen en inglés hasta que tomé el francés, es como si alguien me mostrara la luz clara después de 7-8 años de niebla total y no por el amor de mi vida entendí qué verbos, sustantivos, Los pronombres, etc. son y sus funciones. O incluso por qué estudiamos partes del habla.