No soy un neurocientífico, así que lo que voy a decir es una opinión, no un hecho. Todo se basa en la experiencia personal, por buena o mala que sea la respuesta que estés buscando.
Aprender algo en un idioma que no sea su lengua materna parece más difícil, pero hay algunos elementos involucrados. En primer lugar, la dificultad es directamente proporcional a lo bueno que eres en esta lengua extranjera. En segundo lugar, depende de lo que está intentando aprender exactamente.
Por ejemplo, si su idioma materno es el inglés y está intentando aprender algo en español, será difícil si su español no es fluido o lo suficientemente bueno. Si lo es, será más fácil de aprender. Además, si solo has estudiado y trabajado toda tu vida como artista, puede ser difícil comenzar a aprender Física, Química o Biología en español, dado que no es tu área de especialización.
Ahora veamos de otra manera: digamos que, aunque su idioma materno es el inglés, creció oyendo y hablando en español en su vecindario, tenía español en la escuela, estudió español toda la vida y leyó libros en español, se comunicó. con amigos en español; ha visitado España y muchos países de América Central y del Sur en su vida, está familiarizado con muchos aspectos diferentes de la cultura hispana … suponiendo que tiene un doctorado en Física, si decide seguir un postdoctorado en España también. Física, no creo que tu “experiencia de aprendizaje” encuentre muchos problemas para ajustar o aprender. En cierto modo, fuiste criado para esto.
- ¿Qué cosas importantes deben saber y aprender los expertos en la industria mecánica?
- ¿Qué es exactamente el látex? ¿Debo aprenderlo? Si es así, ¿cómo puedo aprender por mi cuenta? ¿Cuánto tiempo tomará aprender lo básico?
- ¿Qué es lo primero que debes aprender cuando aprendes a leer música?
- ¿El uso prolongado de clonazepam induce permanentemente a depender de él?
- Aprendiendo cosas nuevas: ¿Cuáles son los consejos para dominar el arte de golpear poderosos golpes en el bádminton?
Mi punto aquí es que hay una tendencia, una curva, que apunta a “más fácil” o “más difícil” según los elementos que se tengan en cuenta.
Pero ¿por qué es más fácil o más difícil? Es decir, para responder a tu pregunta, ¿POR QUÉ parece más difícil ?, es porque los lenguajes son sistemas. Sistemas lingüísticos. Existen hipótesis en el campo de la lingüística que afirman que su idioma da forma a su forma de pensar; y hay hipótesis que afirman, a la inversa, que la forma en que piensas da forma a tu lenguaje.
Incluso antes de estudiar lingüística, siempre tuve la impresión de que es un circuito de retroalimentación. Es decir, son ambos. Todo ayuda a dar forma a todo lo demás. No es una calle de sentido único. Esta ha sido mi experiencia y mi instinto, especialmente cuando veo que esto sucede con todo lo demás, desde las relaciones interpersonales hasta la forma en que se comportan los objetos celestes en el espacio. ¿No es esa la tercera ley de Newton? ¿Por cada acción, hay una reacción igual y opuesta?
¿Qué tiene esto que ver con tu respuesta? Básicamente, si su cerebro está acostumbrado a trabajar (pensar) en un determinado sistema (es decir, a su idioma materno), estará “conectado” a trabajar (pensar) de cierta manera. Estamos hablando de la neurociencia ahora. ¿Qué es el hábito y por qué es difícil cambiarlo? Hablando neurocientíficamente, sus sinapsis son “adictas”: ciertas neuronas están tan acostumbradas a un cierto enlace con otras neuronas específicas que no pueden formar nuevos enlaces (sinapsis) a nuevas neuronas de nuevas maneras. Afortunadamente, sin embargo, nuestros cerebros tienen plasticidad. Se pueden moldear y aprender a crear nuevas sinapsis. Podemos pensar, y actuar, e incluso sentir , de manera diferente. Solo tenemos que trabajar un poco más duro en ello.
Cuando experimenta algo a través de la lente de otro idioma, su aprendizaje también tiene un color diferente. Esto puede ser descrito de muchas maneras, una de las cuales es “más difícil”. Si su cerebro está tan acostumbrado a pensar en términos de “su propio sistema” (es decir, su idioma materno), puede ser difícil crear sinapsis de una manera diferente, puede ser más difícil “aprender”. Al igual que en “es más fácil para mí leer este libro en inglés que para mí leerlo en japonés”. Puede ser, dependiendo de lo bueno que seas en ese otro idioma y de lo familiar que sea tu tema para ti. Pero como dije antes: la dificultad cambia proporcionalmente a estos dos elementos.
Como esto puede parecerte demasiado teórico, te ofreceré un experimento real: “yo mismo”. Soy brasileño, por lo que mi lengua materna es el portugués. Sin embargo, he estado expuesto al inglés tanto a lo largo de los años que no encuentro más difícil aprender a través de él. De hecho, a veces es incluso más fácil, todavía no sé exactamente por qué. Por ejemplo, me resulta más fácil leer la Biblia en inglés que en portugués (y no estoy hablando de una versión simplificada, estoy hablando de la versión de King James). No estoy realmente seguro de por qué. Leerlo en el griego original de Koine también es muy agradable, ya que es una lectura muy ligera (de hecho, a menudo más ligera que en inglés).
Además, cuando estoy aprendiendo otro idioma (no el segundo, sino el tercero, el cuarto o el quinto …), usar un idioma diferente al mío puede hacerme las cosas más fáciles. Si sabes español y estás aprendiendo italiano, ver este último a través del primero puede ayudarte a llegar mucho más rápido que si lo sigues mirando en inglés todo el tiempo. Ese es otro ejemplo de cómo su experiencia de aprendizaje puede de hecho ser más fácil por medio de un lenguaje “segundo” (o tercero, o cuarto …).
Sin embargo, hay cosas que nunca podré cambiar a inglés. Desde la experiencia, cuando aprendemos los conceptos básicos de algo en un idioma, nos referiremos a ellos inconscientemente en ese mismo idioma. Por ejemplo, primero aprendí el alfabeto en portugués. También aprendí primero a contar en portugués. ¿Puedo hacerlo en inglés? Por supuesto que puedo. Pero siempre que tenga que contar algo para mí, no para otra persona, lo haré en portugués. Por ejemplo, digamos que colocas un montón de alfileres sobre la mesa y me dices que los cuente. Bueno, el inglés no será mi primera opción para hacer eso. Si cuento en inglés, será una elección consciente . Si los cuento en voz alta para que me escuchen, lo haré en inglés. Si tengo que contar muy rápido, para mí mismo, en mi cabeza, lo haré en portugués (más como un reflejo: realmente no lo piensas, simplemente sucede).
Esta ya ha sido una respuesta bastante larga, así que permítame resumir: el aprendizaje puede considerarse “más difícil” en un idioma extranjero, pero eso está directamente relacionado con lo bueno que es: a ) dicho idioma extranjero; yb ) el tema de su aprendizaje. Cuanto mejor sea en a y b , más fácil será el aprendizaje, con una tendencia a cero (sin ninguna dificultad). Es difícil porque el cerebro tendrá que usar un sistema diferente (al que está acostumbrado) para procesar el pensamiento, pero debido a su neuroplasticidad, puede aprender y adaptarse a nuevas circunstancias (idiomas). Sin embargo, necesita tiempo y una entrada y salida constantes en dicho idioma, ya que no se adaptará de la noche a la mañana (aunque cuanto más idiomas sepa, más fácil será aprender el siguiente, ya que sus sinapsis serán cada vez más maleables, es decir, aumentan su capacidad de adaptación). Existe una tendencia a cero (sin dificultad), por lo que cuanto más use el idioma, más fácil será el aprendizaje. Debido a que cero es un ideal aquí, puede que nunca sea posible lograrlo (depende de demasiadas variables para enumerar aquí, desde su compromiso hasta su incapacidad para hacerlo, por ejemplo, si sufre un accidente y sufre una discapacidad cerebral). Pero el objetivo debe ser acercarse lo más posible a cero. Debido a que 10 es mucho mejor que 100, en términos de dificultad (cuanto menos dificultad, mejor), y 1 es mucho mejor que 10. Y 0,000001 es mejor que 1. Pero es posible llegar a cero, y de hecho, incluso -1 (menos 1), ya que algunas cosas pueden ser más fáciles de entender en un idioma extranjero que en el suyo (por ejemplo, cuando aprende un tercer idioma que está más cerca de su segundo idioma que el de su idioma materno) .
Esa es mi opinión de todos modos.