¿Cómo puede modificarse Duolingo para ayudarlo a mejorar su inglés mientras aprende otro idioma?

Creo que este problema ya se está solucionando indirectamente a través de la adición de idiomas primarios alternativos al servicio (el inglés para los hispanohablantes ya está disponible), ya que es probable que la mayoría de los usuarios sean competentes en al menos un idioma. Para mí, este es el camino más fácil, ya que significaría replicar más o menos lo que ya están haciendo, solo cambiar los idiomas.

Pero si fuéramos por el camino que propones, entonces veo tres caminos: el puramente computacional, que no es factible; la social que considero que, si bien es factible, debe analizarse con cautela; y el “adquisitivo “.

1) El computacional:
Si entiendo a DuoLingo correctamente, solo enseñan con autoridad los conceptos básicos de cada idioma; Más allá de eso, su método se basa en gran medida en la certeza estadística: deciden la traducción correcta según lo que la mayoría de los usuarios afirman que es la correcta. Si DuoLingo fuera mejorado para poder informar al usuario con autorización sobre las traducciones correctas en todo momento, necesitarían poseer algo similar a Google Translate, que estoy seguro de que es prohibitivo para ellos en este momento. La otra advertencia, quizás la principal, es que tal estrategia desafiaría el propósito inicial del servicio, que es depender de la experiencia de los usuarios en un idioma mientras se les enseña otro, evitando efectivamente los difíciles problemas de traducción computacional que servicios tales como Google Translate debe lidiar con “subcontratarlos” a los cerebros de las personas y “pagarlos” con el aprendizaje de otro idioma. Si ya no se puede confiar en la subcontratación (porque los usuarios no dominan el idioma) eso significaría un procesamiento adicional en el lado del servidor.

2) El social:
Éste evita la carga computacional. Ahora pueden preguntar a los usuarios que, mientras aprenden simultáneamente (o no) por traducción, también estarían dispuestos a enseñar los idiomas que conocen a otros usuarios que no son completamente fluidos en el idioma principal que usan, efectivamente agregar una capa social a su servicio que funcionaría de manera similar a muchas otras redes sociales de aprendizaje de idiomas.

3) Compre Livemocha o similar e intégrelos a su servicio.

El mayor problema que tuve fue encontrar nombres de sitios web y compañías durante las oportunidades de traducción de la vida real. Era difícil lidiar con esto. Si hubiera una manera de evitar las traducciones realmente difíciles, especialmente durante las primeras lecciones, eso lo haría más atractivo. De lo contrario, la interfaz de usuario es increíble y es divertido. ¡Buen trabajo!