Cómo llevar a los alumnos a aprender en una clase de traducción.

Los profesores que he tenido cuyos alumnos realmente se interesaron en la materia que enseñaron eran todos muy entusiastas y disfrutaron lo que estaban haciendo. Parte de ese entusiasmo se borró de la mayoría de los estudiantes (ciertamente lo hizo para mí).

Estoy seguro de que siempre habrá estudiantes que no respondan. Hay tales estudiantes en cada clase, pero habrá otros que pasarán a disfrutar realmente el trabajo porque ven que se puede disfrutar.

Y si eres bueno para impartir las razones por las que lo disfrutas, incluso pueden descubrir por sí mismos cómo pueden disfrutar trabajando en el tema también.

Pero más allá de eso, y un currículo práctico y razonable que no los abruma ni los aburre, no hay mucho más que un profesor pueda hacer. En algún momento, es responsabilidad de los estudiantes obtener la información en sus propios cerebros. Puedes presentarlo, pero es el estudiante el que realmente hace todo el trabajo de aprendizaje.

Usted lee la teoría del lenguaje hasta que entiende el lenguaje en general y los idiomas que está traduciendo íntimamente. En ese punto, tal pregunta se vuelve innecesaria.

Comience con una gramática descriptiva de ambos idiomas.