¿Cuáles son los desafíos comunes que enfrentan los intérpretes del habla y el lenguaje de señas durante las sesiones de interpretación en vivo?

Aunque a veces un intérprete puede tropezar, utilizamos algo que se llama tiempo de procesamiento mientras interpretamos. Idealmente, estamos al menos en una oración, si no en unas pocas oraciones, detrás del orador. Dependiendo de la configuración podríamos haber conseguido prep. materiales de antemano que nos darán una idea sólida de los objetivos principales del hablante para que podamos asegurarnos de incluirlos claramente en la interpretación. Por lo general, no nos perdemos demasiado en el mensaje y podemos hacer una interpretación precisa.

Un buen predictor de la capacidad de un intérprete para hacer esto son sus calificaciones, ¿están certificados por RID? ¿Tienen una EIPA 4.0 o superior? En general, esos intérpretes pueden manejar la mayoría de las comunicaciones de manera muy efectiva, mientras que los intérpretes que no han alcanzado esas calificaciones pueden necesitar detener al orador con mayor frecuencia para aclarar o tener más dificultades para ofrecer una interpretación precisa.