Hola param
No sé si eres un principiante o si ya eres un chico versado en japonés. Convertirse en traductor no es una tarea ordinaria.
Hay 3 tipos de traducción:
- Traducción
- Localización
- Interpretación
La traducción está traduciendo un idioma a otro idioma. Si estás en el mundo académico puede significar literatura y cuentos. La traducción implicaría cambiar cualquiera de lo siguiente a japonés o inglés: manuales, sitios web, contratos, folletos, instrucciones, presentaciones, etc.
- ¿Qué es una curva de aprendizaje en la vida?
- ¿Cuáles son las mejores maneras de aprender francés sin gastar dinero?
- Como aprender de mi jefe
- Cómo leer más rápido
- ¿Cuál es una de las habilidades más increíbles que puedo aprender?
La localización es la adaptación de algo en un idioma para que se entienda fácilmente a un idioma / cultura / lugar específico y diferente. La traducción es solo una parte de la localización, y cuando la gente dice “¡Quiero ser traductor!”, Esto podría ser lo que realmente quieren decir. La localización incluye multimedia como videojuegos, manga, anime, sitios web y software.
La interpretación es traducción oral en tiempo real. Esto puede ser entre dos personas, o muchas personas, y puede ser un ambiente muy estresante y acelerado.
Si has estado pensando en convertirte en un traductor japonés> inglés, hay algunas cosas que debes saber. Lo primero es que esto es un trabajo duro. Necesita saber dos idiomas, y si está leyendo esto, probablemente sean inglés y japonés. Tampoco puede arreglárselas solo con la fluidez hablada; debe poder leer y escribir bien en AMBOS idiomas.
Ser un perfeccionista ayuda porque necesitas poder ser extremadamente meticuloso. Si eres el tipo de persona que dice “Eh, lo suficientemente cerca” y se conforma con el segundo mejor, probablemente esta no sea la carrera para ti. También debe poder sentarse y concentrarse durante horas a la vez. Muchos traductores son autónomos o trabajan para empleadores externos, por lo que es esencial poder administrar y dedicar el tiempo suficiente para hacer grandes trabajos. Si tiende a perder el enfoque o postergar, le será muy difícil cumplir con los plazos mientras produce el nivel de producto por el que se le paga. En este mundo, los plazos pueden ser de todo.
Nunca puedes dejar de estudiar. Si ha estado esperando el día en que finalmente pueda dejar de investigar, aprender y estudiar, este no es el trabajo para usted. No solo tienes que seguir estudiando japonés durante toda esta carrera, sino que probablemente tengas que estar al día con todo lo que está sucediendo en Japón. Para algunas personas, esto parece un sueño hecho realidad, pero recuerde que esto no solo significa noticias de la cultura pop. También debe saber sobre política, historia, tecnología, etc., dependiendo del trabajo que termine haciendo.
La capacidad de investigar a fondo los temas, incluso los detalles más insignificantes, también es muy importante. Cuando traduces algo, te conviertes en un experto en lo que sea. Desarrollar buenas habilidades de investigación es vital.
Quizás lo más importante de todo es que necesitas amar la lectura. En serio, no te conviertas en un traductor del dinero, hazlo porque te encanta el proceso y el trabajo.
No pienses que este sea tu único trabajo. La mayoría de las personas que trabajan en la traducción, la interpretación y la localización del idioma hacen más de uno de los tres en algún momento y también tienen un trabajo diario. No espere hacer una fortuna, especialmente no de inmediato. Se necesita tiempo y perseverancia para ponerse en marcha, e incluso los traductores literarios más famosos suelen ser profesores universitarios antes de realizar un trabajo de traducción serio.