Bueno, quienquiera que sea el Anónimo, me han dado un excelente punto de partida para responder a su pregunta.
Me pondré en contacto con usted en 10 años, cuando haya tenido tiempo suficiente para estudiar con la suficiente atención.
Habiendo leído varias de las otras respuestas aquí, parece claro que algunos pasan tiempo explicando la naturaleza de cómo está comunicando su información, y después de leer varias páginas de su resumen de CMTU, pueden ver que gran parte de lo que está haciendo me recuerda a mi propia escritura
Es decir, cuando REALMENTE entiende un tema, quizás mejor que casi cualquiera que LEA su documento, debe usar los términos de una manera más precisa de lo que se usa comúnmente, incluso en el diccionario. Me encuentro en desacuerdo con definiciones comunes en el diccionario sobre una base regular como errónea, sin precisión, demasiado simplista, etc. Me referiré a éstas como definiciones profundas, y tengo mi propia larga lista de éstas.
También soy un genio con alrededor de 175 IQ, gran parte de lo que dice es comprensible para mí, pero simplemente está demasiado lleno de implicaciones, definiciones profundas, densidad de información y palabras recién creadas para ser plenamente consciente de su intención al comienzo. Etapa de mi lectura del texto. Vale la pena estudiar, seguro.
Además, también estoy trabajando en mi propia Teoría del Todo, por lo que me interesa saber a dónde va y descubrir sus suposiciones fundamentales.
LOS PROBLEMAS DE LA TRADUCCION
Aún así, es bueno saber que está trabajando en todos estos niveles, y de esta manera DEBE trabajar, para tratar de explicar TODO. Es una necesidad básica en este ámbito ser sincréticos, y esto debe impregnar el trabajo en sí mismo, incluso hasta el momento de redefinir las palabras para que tengan la importancia que se pretende comunicar.
Diré que casi todos los grandes maestros fueron entendidos, incluso por sus propios discípulos. Normalmente hay una brecha entre ser comprensible y apropiadamente metafórico, por lo que el significado aparece. El problema con las metáforas es que son ‘de un tiempo’, por lo que su contexto a menudo no se capta fuera del marco de tiempo, y así se interpretan (como gran parte de la Biblia) como un edicto religioso o idealista, cuando es Solo consejos prácticos, o algo completamente distinto.
Por ejemplo, las pautas para comer carne en la antigüedad eran solo un buen consejo práctico de la época, pero seguimos comiendo kosher miles de años después, cuando tales preparaciones sanitarias son comunes ahora, imaginando que esta preparación de alimentos tiene algo que ver con la religión. Esto es un poco tonto para mí, por lo que este es otro problema potencial en la traducción, especialmente con el alcance de este trabajo.
Del mismo modo, el uso de Ayurveda por parte de Jesús para librar a un hombre de una tenia se interpreta de forma extraña en el sentido de que se eliminó de un hombre el DEMON DE SATÁN antropomórfico. Los ejemplos siguen y siguen.
Así que los problemas de interpretación y contexto son LEGION. En cualquier caso, debe extender el contexto hasta cierto punto para incluir su intención, mientras deja a otros detrás que capten las palabras de acuerdo con una ideación común y tal vez menos precisa.
Por otro lado, tales definiciones también pierden su significado con el tiempo, y el contexto común probablemente también sea inexacto, incluso durante las definiciones contemporáneas no son lo suficientemente precisas. Entonces, como que lo obtienes de ambos extremos.
El contexto y los detalles deben estar equilibrados entre sí, y es INCREÍBLEMENTE importante en todo momento leer y comprender todas esas “Últimas Teorías” en su contexto adecuado. Gasto MUCHO tiempo y energía de escritura para contextualizar adecuadamente lo que estoy diciendo, pero no importa qué, seré mal entendido, ya que mi propia lengua vernácula es diferente a la de otros, quienes, por ejemplo, no entienden la naturaleza de Vedanta o Santana Dharma.
De manera similar, aquellos que sí lo entienden, a menudo no entenderán la Mecánica Cuántica o algún otro entendimiento científico. Salvar esta brecha de forma EXACTA y APROPIADA es su propio desafío de traducción.
En el medio, tenemos personas que asumirán que debido a la complejidad del marco conceptual en el que estamos trabajando, que no entendemos nada de eso (o que no es comprensible), y afirmamos que simplemente lo estamos inventando y retrocedemos. a la concepción popular de ‘cómo son las cosas’.
Además, después de que el tiempo haya pasado, nuestro lenguaje utilizado será muy diferente, y lo que se entiende acerca de una palabra ahora no será el mismo que entonces. Para complicar ESTE problema translativo, cada período de tiempo relacionado con el trabajo supondrá que SU comprensión de una palabra o concepto dado es la correcta, incluso cuando la estábamos expresando inicialmente, y por lo tanto no entendemos el contexto por completo.
Por lo tanto, los problemas para tratar de comunicar estas cosas son MASIVOS, MÚLTIPLES A LO LARGO DEL TIEMPO, y no solo esto, las personas que son tan inteligentes a menudo no pueden adaptarse al nivel de comprensión de otra persona sin mucha retroalimentación. El tiempo crea un problema adicional de eliminar a la persona cuya perspectiva se estaba expresando al no poder aclarar los detalles y el contexto, y ambos deben estar escritos de manera apropiada.
Además, ser inteligente no garantiza una escritura excelente, ni siquiera una forma de expresión ideal, que se pueda relacionar con todos.
De esta manera, he encontrado que Quora es una herramienta sumamente útil para obtener retroalimentación sobre mis entendimientos teóricos, clarificar cómo se pueden expresar mejor, desafiarme a considerar las ideas opuestas o contradictorias, manejar mis emociones sobre opiniones disidentes (o ignorantes). ) y darme cuenta de las limitaciones de mis propias teorías y mi lenguaje cuando se usa para expresarlas.
En cierto sentido, esta reflexión sobre la realidad última es un ejercicio en gran medida traductivo; primero dentro de ti, y segundo en la comunidad en su conjunto, que es mucho más difícil, hasta el punto de casi REQUERIR que los discípulos traduzcan y den retroalimentación al lenguaje especializado (aparte del lenguaje ya especializado de todas las diversas especialidades involucrados, de los cuales hay MUCHOS) necesarios para expresar este marco conceptual más grande. Se requiere a los discípulos para que uno pueda continuar promoviendo el refinamiento del trabajo en sí, y para comenzar el proceso de retroalimentación, y de esta manera, los discípulos de confianza le permitirán identificar las áreas de mejora necesarias tanto de estilo, contenido, detalles como contexto.
Tiendo a pensar que mis propias ideas teóricas son trabajos continuos en progreso, ya que a pesar de que leo varios libros a la semana, no puedo saber TODO; e incluso mucho de lo que está disponible y directamente relacionado con los fundamentos de mi teoría puede ser completamente ignorante. No puedo imaginar que el propio nivel de información e ignorancia de Christopher Langan esté en el nivel de omnipotencia, no importa lo inteligente que sea.
Este problema de ignorancia es otra afirmación que haré sobre los problemas potenciales en relación con la realidad última y tratar de traducirla congruente en la ciencia moderna y la metafísica. Una gran parte de ella se basará en el nivel de ignorancia que una persona tiene sobre temas VASTAMENTE variados, cada uno de los cuales ocupa parámetros, supuestos y contextos operacionales muy divergentes.
La amplitud de la documentación de estos temas es sencillamente estupenda, y algunos simplemente faltan debido al paso del tiempo. El ensamblaje de tal teoría es probablemente la mayor empresa intelectual posible imaginable.
Incluso la revisión de este trabajo será una tarea realmente enorme, así que discúlpeme si me tomo un tiempo para responder esta pregunta de manera más formal.
Estas son simplemente mis primeras impresiones y una lista de las dificultades que he encontrado al considerar mi propia teoría de la realidad última.
Gracias por el reto.