Si aprendió dos idiomas a una edad temprana, ¿alguna vez piensa en su idioma más débil?

De temps en temps, mais pas tous les jours …

Estaba muy interesado en el francés cuando era niño porque vivía en un país de habla francesa, pero desde que me fui de allí y me mudé al Reino Unido, por supuesto terminé pensando principalmente en inglés. Sin embargo, todavía tengo dudas sobre el francés, incluso si hace mucho que me he olvidado de cómo hablarlo bien.

El idioma en el que piensas refleja su entorno, cuando estaba en Alemania, hice un esfuerzo para pensar en alemán, cuando estaba en Ecuador, hice un esfuerzo para pensar en español. La conversación que tienes contigo mismo dentro de tu propia mente te arma para tratar con las personas que te rodean, dondequiera que estés.

Sin embargo, su proceso de pensamiento real no cambia mucho, solo los límites de su vocabulario. Si alguna vez has tenido la extraña sensación de no poder explicar lo que estás pensando, sabes a qué me refiero, es solo que con tu lenguaje más débil sucede con más frecuencia … y, por supuesto, cuando no puedes encontrar la correcta palabras, tu lenguaje dominante de repente se convierte en una gran distracción.

Como el único chico blanco que hay cerca, probablemente hablé kinyarwanda antes que en holandés, pero al no haber tenido contacto con los oradores después de los 8 años, me olvidé de todo. Aprendí y utilicé Lingala desde los 18 años hasta los 24, pero olvidé todo, excepto algunas malas palabras. Años más tarde, con más de 50 años, mientras trabajaba como médico en Holanda, tuve una experiencia notable que no puedo explicar suficientemente. Estaba a punto de realizar una pequeña cirugía de párpados a una joven de Kinshasa y me había estado dirigiendo a ella y a su esposo en francés, explicándoles el procedimiento y la atención posterior. Estaba extremadamente nerviosa y no parecía entender. El esposo pronunció algunas palabras tranquilizadoras en Lingala, sobre las cuales me encontré capaz de explicar con toda la fluidez necesaria que no debía tener miedo, que la anestesia local iba a ser muy efectiva, que su vista no estaba en peligro de ninguna manera. y así. Solo unos pocos días después perdí nuevamente la fluidez y nunca la recuperé.

Sí a veces. Como cuando hay una mejor manera de expresarme en el lenguaje más débil. O cuando las palabras de jura son más poderosas o divertidas que las inglesas normales.

Hablé los idiomas inglés y swahili a una edad tierna. Debo decir que fui articulado en ambos idiomas. La pregunta de si pensé en un lenguaje más débil no es la respuesta.

Mis pensamientos basados ​​en un lenguaje se basaron en el entorno que era. Pensaría en swahili cada vez que en un entorno de habla swahili e inglés en un entorno de habla inglesa.

Ja, manchmal.

Aprendí sueco y alemán siendo muy joven, y ahora he practicado el alemán menos que el sueco y los idiomas inglés y francés que aprendí.

Se trata de una versión de Deutsch denke.

Hablo inglés con fluidez y si escuchara un discurso en maorí podría darte una vaga idea de lo que se trataba. Cuando hablo o escucho a maorí, pienso en maorí y lleno cualquier espacio con el inglés. Lo mismo se aplica para el inglés y los idiomas que estoy aprendiendo, como el español.

Sí. Empecé a aprender inglés a la edad de 8 años. Todavía soy mi idioma más débil, pero he tenido mucha práctica (viviendo en países de habla inglesa durante muchos años)