¿Cuál es la mejor traducción al inglés de Tractatus Logico-Philosophicus de Ludwig Wittgenstein?

La expresión alemana ‘Tatsachen’ se traduce en ambas traducciones como ‘hechos’, pero la expresión alemana ‘Sachverhaltes’ se traduce en Ogden como ‘hechos atómicos’ y en las Peras y McGinnis como ‘estados de cosas’. El valor filosófico en efectivo de los diferentes tratamientos de ‘Sachverhaltes’ es que dado que los hechos atómicos parecen ser una subclase de hechos, y dado que los hechos (cualquiera sea el caso) son del mundo real, los Sachverhaltes son también del mundo real. Esto sugiere que la ontología de Wittgenstein abarca solo lo que es real y no incluye meramente hechos posibles. Al traducir ‘Sachverhaltes’ como ‘estados de cosas’, la traducción de Pears y McGinnis acomoda una comprensión de la metafísica de Tractarian según la cual existen simplemente mundos posibles, es decir, mundos compuestos de estados de cosas, que son simplemente hechos posibles.

Una complicación es que Wittgenstein habla con frecuencia de la existencia y la no existencia (Bestehen y Nichtbestehen) de Sachverhalten. Por ejemplo, 2.06 Das Bestehen und Nichtbestehen von Sachverhalten ist die Wirklichkeit. (Das Bestehen von Sachverhalten nennen wir también es positivo, das Nichtbestehen eine negativo Tatsache) Podemos seguir a Black (1964, p. 39) y convertir a Bestehen y Nichtbestehen en este contexto como estado de tenencia y no tenencia. En contra de la traducción de Ogden, es natural considerar un “hecho que no existe o no se sostiene” como ningún hecho en absoluto.

Por la misma razón que otros han ofrecido, que fue autorizado por Wittgenstein, tiendo a confiar en Ogden / Ramsey. Creo que es muy pobre como traducción en traducción. El Tractatus lee mucho más fácilmente en alemán. Dado que mi facilidad con ese lenguaje se ha erosionado en los últimos años, el texto que suelo usar ahora es una edición de tres vías una al lado de la otra.

Kevin C. Klement en U Mass lo juntó, y está muy bien hecho. Contiene el original en alemán, junto con las traducciones en inglés de Ogden / Ramsey y Pears / McGuinness. Lo he encontrado bastante útil. Es un PDF y está disponible aquí sin cargo (y sin “registro”):

Página en umass.edu

Sigue siendo un problema que el Tractatus de Wittgenstein usa una distinción fundamental que el idioma alemán hace sin ser demasiado filosófico al respecto. Sachverhalte y Tatsachen: los alemanes podrán hablar naturalmente de ambos. Puede dar cuenta de cómo las cosas se relacionan entre sí (palabra corta: un “Sachverhalt”), pero, por supuesto, no todas las cuentas se demostrarán correctamente: “Las cosas de verdad”, “Tatsachen”. Ninguna traducción al inglés podrá dar la distinción de manera tan natural y discreta.

Estoy de acuerdo con Gerald Brent en la traducción de Ogden, básicamente como historiador. Esta es la traducción de Wittgenstein y tenemos que llegar a un acuerdo con ella (hermosa frase en inglés).