Sospecho que la respuesta a esta pregunta puede ser demasiado subjetiva para precisarla, pero también sospecho que puede haber diferencias culturales importantes entre los diferentes pueblos que podrían considerarla en función de los idiomas que hablan.
Muchos idiomas prominentes del mundo usan la misma palabra para “seguridad” y “seguridad”: seguridad española, sicherheit alemán, etc. (En la redacción de aviación, los italianos pragmáticos a veces usan la palabra inglesa “seguridad” cuando quieren distinguir su propia dualidad propósito sicurezza .) Si bien no soy un filólogo, no puedo evitar pensar que para los usuarios de estas palabras, sucederle algo malo, ya sea accidental o intencional, es un punto negativo importante. Seguiría que estar protegido contra el daño sería una prioridad, y si el costo de tal protección infringiera la libertad de uno, eso podría ser aceptable.
Los hablantes nativos de inglés, por otro lado, tienen dos palabras ( seguridad y protección )
para los dos conceptos distintos de prevención de daños mediante la desventura frente a la acción deliberada, respectivamente. Los estadounidenses impacientes en realidad manejamos los largos retrasos asociados con la inspección en el aeropuerto y actividades similares en nombre de la seguridad con un grado razonable de tolerancia, mientras que los retrasos debidos a la presencia de condiciones meteorológicas peligrosas suelen incitar a quejarse. En el primer caso, cedemos cierta libertad para aumentar la seguridad; en el segundo, parece haber un subtexto que “debería poder ir a donde quiero cuando quiero”, incluso si es demostrablemente inseguro hacerlo.
Tal vez esta no sea una manera justa de ver “seguridad frente a libertad”, pero para los estadounidenses al menos, “libertad” incluye el derecho a hacer cosas tontas e inseguras, por lo que uno debe concluir que es la prioridad aquí.