¿Dónde puedo leer sobre las implicaciones filosóficas del hecho de que el español tiene dos verbos para “ser” (ser y estar)?

Comentaré un poco los dos verbos, nombraré la pregunta que está haciendo y luego haré un par de sugerencias para leer más.

Primero, el español no tiene dos formas de un verbo. Tiene dos verbos que significan cosas distintas. La distinción, que el inglés no hace, tiene que ver con la permanencia. (Editar: por favor vea los comentarios, particularmente el que distingue entre características y estados).

Él es muy alto. Es muy alto. (Su altura es una característica.)
El es muy feliz. Está muy feliz. (Su estado de ánimo, ubicación, actividad actual, etc., son estados que podrían cambiar).

Nota al margen para los estudiantes de español: también hay construcciones en inglés que usan una forma del verbo “ser”, pero no se expresan con otros verbos que no sean o estén en español.
Estoy hambriento. Tengo hambre. (Literalmente, tengo hambre.)
Hace frío. Hace frío. (Literalmente, hace frío. O frío. El español no hace una distinción entre “hacer” y “hacer”).

Entonces, ¿qué hay de la filosofía de todo esto? En su forma más básica, podemos decir simplemente que el español difiere del inglés en la forma en que une las palabras a las ideas. Sin embargo, no seríamos los primeros en preguntarnos si, al adjuntar palabras a los pensamientos, diferentes idiomas inducen de alguna manera diferentes pensamientos y formas de pensar en aquellos que hablan esos idiomas.

Esta es una pregunta bien debatida por los lingüistas. Se llama relatividad lingüística (en contraste con el determinismo lingüístico) y, a menudo, se la denomina hipótesis de Sapir Whorf.

Si nada más, los diferentes supuestos y entendimientos deben hacerse explícitos. ¿Cómo podríamos traducir, por ejemplo, “¿Está casada?” ¿Usamos verbos separados para preguntar “está vivo?” o “esta muerto?”

Aquí hay otro contraste para considerar. En este caso, la elección del verbo altera el significado de dos oraciones casi equivalentes.

  • Estoy aburrido. (Estoy aburrido.)
  • Es aburrido. (Es aburrido; es [siempre / generalmente] una persona aburrida.)

Además del artículo de Wikipdia, recomiendo encarecidamente dos libros, ambos dirigidos al laico inteligente. El instinto del lenguaje de Steven Pinker refuta firmemente la hipótesis de Sapir-Whorf. Guy Deutscher’s Through the Language Glass argumenta más bien que podría haber algún mérito en la idea de que el lenguaje que uno habla, al hacer distinciones entre algunas cosas y otras no, moldea la percepción y el concepto del mundo, aunque en un grado más moderado. que originalmente propuesto por Sapir y Whorf. Ambas son lecturas excelentes, si esta pregunta te interesa.

No me sorprende que solo tengas tres respuestas. No muchas personas pueden haber considerado esta duplicidad verbal en español de cualquier importancia filosófica, y mucho menos haber escrito al respecto. Tengo, porque eso es lo que hago, encuentra el significado filosófico de las cosas y escribe sobre ello.

Aquí está, a modo de ejemplo introductorio, lo que escribí como un ejemplo de la gramática expresiva que comencé a desarrollar hace años:

“No pocos estudiantes de español se preguntan por qué debería necesitar dos verbos, ‘ser’ y ‘estar’ cuando el inglés se puede manejar con solo uno, BE. Lo que necesitan darse cuenta es que, mientras que el verbo BE abarca todos los aspectos de la existencia, el ‘qué’ (esencia, como en ‘Soy español),’ dónde ‘(lugar, como en’ Estoy en América ‘) y’ Cómo ‘(condición, como’ Estoy cansado ‘), en español mantenemos’ ser ‘para la esencia (por eso decimos’ SOY español ‘), y usamos’ estar ‘para el’ dónde ‘y’ cómo ‘, que Percibir como circunstancias cambiantes, a menudo dentro de un proceso, de crecimiento, por ejemplo. Entonces, decimos ‘SOY español’, pero ‘ESTOY en América’ y ‘ESTOY cansado’. Como podemos ver, ‘estar’ se refiere —parte de la presencia en algún lugar— a la condición actual de algo que está evolucionando, que en inglés se denomina ‘estado’, de la misma palabra latina que el ‘estado’ español, porque después Todo es un ‘lugar’ dentro de un proceso.

Esto cubre todas las reglas que generalmente se dan en las gramáticas, y es, como lo propone la Gramática Expresiva, una cuestión de la experiencia que tienen los oradores de la situación que se está tratando. Se puede ilustrar muy bien con la respuesta “No, no estoy soltero. Soltero de soya ”otorgado a una niña con adelanto por un soltero confirmado. Cualquiera que no tenga explicaciones complicadas y esté expuesto de la manera perceptiva que yo propongo, se dará cuenta de que por “SOY soltero” estaba declarando su condición personal como “soy español”, sin posibilidad de que eso vaya a cambiar. (de hecho, refiriéndose al estado legal, decimos “¿es soltero o casado?”) Por el contrario, por “estoy soltero” significaría que está en ese estado en su “desarrollo”. Es la misma diferencia que Entre ‘es frío’ y ‘está frío’, se dice de un hombre ”.

Note la referencia a la esencia como distinta de la condición, lo que en la filosofía aristotélica sería la sustancia, lo que hace que las cosas sean lo que son, y los accidentes, es decir, los diferentes aspectos de la existencia de la sustancia. Al ser una lengua románica, el español ha adoptado los verbos en latín essere (latín clásico esse , por lo tanto, essentia ) y mirar fijamente , refiriéndose claramente a una posición o condición, al “estado” de lo que sea que se encuentre en ese estado.

Esta gramática expresiva consiste en considerar que las construcciones gramaticales expresan el estado mental de los hablantes, lo que significa que hablar un lenguaje implica reproducir el estado mental de sus hablantes, no solo memorizar reglas y significados analíticamente provocados por gramáticos o filólogos.

Desafortunadamente, llegar a la mente de los hispanohablantes, o de cualquier otro, es una propuesta más alta de lo que piensas. Y eso es porque, como señala Betsy Megas en su respuesta, no solo hablamos como pensamos, obviamente, sino que también pensamos como hablamos. Eso es algo de lo que descubrí, prepárese, la física. Me di cuenta de que nuestro pensamiento sobre el mundo estaba limitado por el lenguaje al que estábamos acostumbrados para describirlo (lo que puede resultar fatal para comprender la Mecánica Cuántica y la Relatividad). Puede encontrar ejemplos en mi respuesta a la pregunta ” ¿Cuáles son algunos hechos científicos que las personas generalmente se equivocan? “. Te daré una que no está allí: la gente piensa que el aire es ‘chupado’, ‘absorbido’ por cosas como el aire por aspiradoras o soda a través de pajitas. No lo es. En realidad se empuja . No hay “fuerzas negativas”, como sugiere la palabra “succión”. Si la energía de las partículas en un volumen es menor que las partículas en el ambiente, la condición de equilibrio las redistribuirá y las más enérgicas parecerán succionadas, pero no lo son, simplemente migran.

¿Ver? Esto es lo que básicamente sucede.

cuando haces esto

Espero que veas mi punto de vista, que es que las estructuras consolidadas y los “vínculos de las palabras con las ideas”, como dice Betsy, actúan como lo que en la teoría del caos se llaman “atractores”, configuraciones a las que los sistemas tenderán naturalmente. Usted sabe que nuestro cerebro es originalmente un caos de redes neuronales que se recortan y agilizan para realizar las funciones necesarias del lenguaje en este caso. El problema es que, como propuso por primera vez Fernando de Saussure, uno de los fundadores de la lingüística del siglo XX, una vez que se establece, el signo lingüístico es permanente . Solía ​​mostrarles esto a mis alumnos, invitándolos a escribir palabras para colores usando marcadores de un color diferente. Lo encontraron difícil y solo pudieron hacerlo lentamente.

De todos modos, el punto es que nos apegamos a las experiencias que relacionamos con las expresiones (por lo que a mis alumnos también les resulta tan difícil llamar pizarra negra a nuestra pizarra). Tomemos, por ejemplo, lo desconcertantes que se encuentran los estudiantes de español hablando del futuro en el presente, como en “Me voy a Nueva York este fin de semana”. A la mente española solo se puede ir a Nueva York —o hacer otra cosa— ahora , si lo hará en el futuro y lo hará . Entonces, aunque para los que hablan inglés es perfectamente normal que lo haga en el futuro porque lo considera tan seguro que ya se considera que ya existe, mis alumnos se apegarán a ” Voy a ir a Nueva York este fin de semana “porque esa es la construcción atractiva para ellos.

Pero eso es lo que dificulta la adopción de nuevos patrones lingüísticos, veamos ahora cómo hacerlo más fácil. El truco, no trivial, se lo concederé, es internalizar , que se define como ” hacer (las actitudes o el comportamiento) parte de la naturaleza de uno mediante el aprendizaje o la asimilación inconsciente “. No te conozco, pero en Las reglas de mi experiencia son peores que inútiles. En este caso particular del verbo ‘ser’ en contraste con ‘ser’ / ‘estar’, recuerdo lo que le pasó a un chico que le preguntó al jefe británico del departamento de inglés en el que trabajaba, cuándo usar uno u otro . Después de haber recibido la receta estándar, que incluye, por supuesto, lo “permanente” en contra de lo “temporal”, concluyó, de acuerdo, entonces dirás que alguien está “muerto”. Cuando se corrigió, exclamó: “¡Pero no puedo pensar en nada más permanente!”.

Entonces, lo que necesita internalizar en el curso del uso de ser o estar es que el primero es absoluto, mientras que el segundo es relacional. Quiero decir, en cualquier tipo de relación. En el caso de un fallecido, están muertos en relación con alguien que los encuentra muertos. En el caso de la persona soltera, ‘está casado’ en relación con una posible fecha o cónyuge, pero ‘es casado’ en términos absolutos, sin importar quién o qué, no depende de las circunstancias, es como la nacionalidad usted es, digamos.

Naturalmente, lo que necesita obtener no es esta regla, sino el tipo de relación en cada caso. Por ejemplo, si digo que alguien ” es alto / a” me refiero al hecho de que son altos, como si fueran rubios. Pero si digo ‘ está alto / a’ me refiero a la posición relativa a la mía, por ejemplo, un libro en lo alto de un estante o un tipo que está escalando. Por supuesto, la posición puede variar, de ahí el aspecto transitorio. Entonces, ¿crees que podría decir que alguien ‘está alto’ está en el mismo nivel que yo? Claro, pero tendría que ser un niño. ^ _ ^ ¿Por qué? Porque quiero decir que han alcanzado una estatura considerable en este punto de su crecimiento. Debería decir que esta percepción que debe internalizar aquí es la misma que en inglés cuando dicen “Lo encuentro alto”, por ejemplo. No es que lo hayan estado buscando y encontrado, sino que al examinarlos llegan a la conclusión de que él es alto. Por supuesto, estoy usando muchas palabras para describir lo que es una simple percepción inmediata.

Como es de esperar, esos matices en el significado se logran en inglés por otros medios, que los estudiantes extranjeros también necesitan internalizar. Por ejemplo, los estudiantes españoles de inglés están confundidos por el doble que hay en frases como ” allí hay una falacia”. Tienen problemas para darse cuenta de que el primero no se refiere literalmente a ningún lugar, pero califica el uso de be para referirse a la presencia , como si fuera un nuevo verbo ‘existe’ = existe en un lugar. Esta técnica es mucho más general que esta en inglés. Una de esas características idiosincrásicas del lenguaje es tener un significado muy general, o debería decir abstracto, de verbos y recurrir a las partículas, a veces hasta tres, para definir el significado de manera más precisa. Por ejemplo, puedes estar aguantando mis explicaciones. Nuevamente, estoy racionalizando aquí, pero el hablante nativo sabe todo eso, aunque sin saberlo, solo por instinto.

Esta adquisición subliminal de idiomas es por sí misma la más interesante desde el punto de vista filosófico. Coincido con Betsy en que The Language Instinct de Steven Pinker —y obras sucesivas, aunque no todas son tan buenas— sería una lectura excelente para usted. No quiero demorar que empieces a leerlo, así que me detendré aquí. Espero que al final sea al menos útil, tal vez agradable e incluso lo suficientemente filosófico para satisfacer sus gustos.

Una nota apologética: aunque verifico, y verifico, la salida de mi software de reconocimiento de voz, puedo pasar por alto algunas faltas de ortografía que pueden divertirlo en el mejor de los casos o confundirlo en el peor de los casos. Lo siento si eso sucedió.

[He encontrado un par de esas erratas a prueba de ortografía:

Espero que al final esto sea útil al menos ” debería ser ” Espero que encuentre esto al menos útil

y

El idioma al que solíamos estar ” era “el idioma al que estábamos acostumbrados”

Yo hice las paces]

También lamento el tiempo que me ha costado responder (y solo para decirle que no sé de nadie que haya escrito sobre ese tema). Sabes, nunca he estado tan ocupado como ahora que estoy jubilado.

Creo que estás atribuyendo la complejidad excesiva en las diferencias.

  • “Ser” es un cognado de “esse” (latín). En inglés, los cognados incluyen “esencia”, “esencial”
  • “Estar” es un cognado de “mirada fija” (latín). En inglés, los cognados incluyen “estado” “estado”
  1. Entonces, “ser” se utiliza para describir un atributo inmutable, inherente o permanente.
  2. Mientras que “estar” se utiliza para describir una condición transitoria, temporal o impermanente.

¿Es más complicado que eso?

Muy buena respuesta y observación sobre los verbos Make and Do en inglés. Soy de la opinión de Pinker, en su mayoría, y me cuesta trabajo creer que la distinción ser / estar o hacer / hacer determinará en gran medida los procesos de pensamiento de uno.

Por cierto, otros idiomas también tienen verbos que reflejan una diferencia similar en el significado como “ser” y “estar” en español: algunos de ellos son idiomas romances hermanos: catalán, gallego, portugués … (aunque en estos idiomas, sus correspondientes “ser los verbos “y” estar “pueden usarse en contextos ligeramente diferentes). Otros son gaélico (“tá” vs. “is”), galés (“yw” vs. “yma”, etc.) y el resto de las lenguas celtas (bretón, manx y córnico) y vasco (“izan” vs. ” egon “, probablemente bajo una fuerte influencia del español).
¿Alguien sabe de otros idiomas con semejante dicotomía verbal “ser / estar-like”?

Hombre, mi colega podría matarte a muerte al respecto. Mire a Rafael Marin, hizo su doctorado en este tema. No es filosofía, sino semántica, aunque se citan muchos filósofos (Vendler, entre otros).

Si por “filosófico” quieres decir una consecuencia lógica, hay una. Ser y estar son diferentes.

Cabe señalar que no es un uso que corresponde a la realidad, sino que corresponde a una percepción peculiar de la realidad. “Ser” tiene un valor esencial, mientras que “estar” tiene un valor perfecto. Por lo tanto, a un simple tiempo de “estar” es un tiempo compuesto de “ser” para expresar el mismo significado.

Esto se estudia – Esto está estudiado

Esto ha sido estudiado – Esto ha sido estudiado

Se usa “estar” en español cuando se piensa que la realidad es el resultado de un hecho, un ser, un ser, un ser, un ser real o presunto. Solo eso, al anunciar una cualidad, hay en nuestro pensamiento una pequeña suposición que ha sido causada por la acción o el cambio, para algún futuro, por lo que usamos el verbo “estar”

“Ser y Estar no son solo para uso atributivo [= cópula], aunque este es su uso normal”. También tienen un uso predicativo en los siguientes casos:

Construcciones arcaicas:

El Señor está contigo, el señor es contigo.

Valor existencial

Érase una vez – érase una vez.

De relacion:

Es para mi? -¿Es para mi?

Evento:

¿Qué será de mí? – ¿Qué será de mi?

De tiempo:

Son las siete. Son las siete.

De causa: es por tu propio bien – Es por tu propio bien

Locativo: Aquí está – Aquí es

El uso predictivo de “Estar”

Expresando situacion: el no esta aqui – no esta aqui

Permanencia específica: Estaré tres días. Estaré 3 días.

Para los hablantes de inglés puede ser una ventaja usar la siguiente regla: cuando los verbos para sentir o ver pueden ser reemplazados, debe usar “estar” en español. Ejemplos: Este disfraz está (parece) sucio, limpio, arrugado, etc. “El café es (se siente) dulce, caliente, etc.”

A esto podemos agregar el reemplazo con el alemán sich befinden. En General, podemos decir que la idea principal que separa los dos verbos es la temporalidad: “ser” es la atemporalidad en la atribución, “estar”, por otro lado, la temporalidad.

Saludos